Espagnol
Page d'aide sur les redirections Cet article concerne la langue espagnole. Pour les autres significations du mot espagnol, voir Espagnol (homonymie).
Espagnol ou castillan
Español ou castellano
Parlée en Drapeau d'Argentine Argentine
Drapeau de Bolivie Bolivie
Drapeau du Chili Chili
Drapeau de Colombie Colombie
Drapeau du Costa Rica Costa Rica
Drapeau de Cuba Cuba
Drapeau d'Équateur Équateur
Drapeau d'Espagne Espagne
Drapeau des États-Unis États-Unis
Drapeau de Guinée équatoriale Guinée équatoriale
Drapeau du Guatemala Guatemala
Drapeau du Honduras Honduras
Drapeau du Mexique Mexique
Drapeau du Nicaragua Nicaragua
Drapeau du Panamá Panama
Drapeau du Paraguay Paraguay
Drapeau du Pérou Pérou
Drapeau de Porto Rico Porto Rico
Drapeau de République dominicaine République dominicaine
Drapeau du Salvador Salvador
Drapeau d'Uruguay Uruguay
Drapeau du Venezuela Venezuela
Nombre de locuteurs 400 millions[1] (450[2],[3] - 500[4],[5],[6],[7],[8] millions si l'on compte les pratiquants secondaires)
Typologie SVO + VSO syllabique
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle de Amérique hispanique, Espagne, Guinée équatoriale.
Régi par Association des académies de la langue espagnole (Académie royale espagnole plus 21 autres académies de la langue espagnole existant dans le monde)
Codes de langue
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Linguasphere 51-AAA-b
IETF es
Échantillon
début du Don Quichotte de Miguel de Cervantes :

Capítulo I En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

L’espagnol, ou castillan, est une langue romane, commune de l'Espagne et de nombreuses nations d'Amérique, ainsi que d'autres territoires dans le monde associés à un moment de leur histoire à l'ancienne métropole.

La langue espagnole, originaire du nord de l'Espagne, s'est diffusée dans le Royaume de Castille et s'est développée comme la langue principale du commerce et du gouvernement. Elle fut menée en Afrique, en Amérique et en Asie Pacifique avec l'expansion de l'empire espagnol entre le XVe et le XIXe siècle.

Aujourd'hui, 400 millions de personnes ont l'espagnol comme langue maternelle[9],[10],[1], ce qui la hisse au deuxième rang mondial en nombre de locuteurs natifs[11],[12],[13],[14].

Sommaire

Histoire

Articles détaillés : Ancien espagnol et Histoire de la langue espagnole.

Caractéristiques

L’espagnol est morphologiquement proche du français, du fait de leur origine latine commune, mais l'intercompréhension reste toutefois très limitée, bien que facilitée à l'écrit par le caractère archaïsant de l'orthographe française. L'espagnol est de façon générale resté nettement plus archaïsant et demeure ainsi relativement proche du latin classique et de l'italien moderne, avec lequel il maintient un certain degré d'intercompréhension. Appartenant à la sous-branche ibéro-romane comme le portugais, l’espagnol permet également une certaine intercompréhension écrite, et dans une moindre mesure orale, avec celui-ci[15].

D'autre part, l'espagnol étant originaire de la région du Cantabrique, dans le nord de l'Espagne, il a reçu une forte influence du substrat formé par l'ancêtre du basque, en particulier au niveau morphologique, ainsi que, dans une moindre mesure, lexical.

Morphosyntaxe

L'espagnol partage avec les autres langues romanes la plupart des évolution phonologiques et grammaticales caractéristiques du latin vulgaire, telles que l'abandon de la quantité vocalique, la perte des déclinaisons et la disparition des verbes déponents.

Les principales évolutions qui caractérisent l’espagnol sont :

  • diphtongaison spontanée des E (>ie) et O (>ue) brefs toniques (TEMPU(M)>tiempo ; PORTA(M)>puerta etc.)
  • palatalisation des groupes -LL- et -NN- latins en [ʎ] et [ɲ] (ANNU(M)>año etc.)
  • bêtacisme, c'est-à-dire disparition de l'opposition entre les phonèmes /v/ et /b/ (sauf dans certains contextes d'hypercorrection)[16].
  • sonorisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques (VITA>vida ; LACU(M)>lago etc.)
  • aspiration puis disparition du F- initial latin, conservé sous la forme d'un « h » muet dans la graphie usuelle (FILIUM>hijo ; FACERE>hacer, FABULARE>hablar ; FOLIA>hoja). Ce trait est sans doute une conséquence de l'influence du substrat bascoïde (le système phonologique basque ne connaît pas de F- à l'initiale). Dans certaines régions le H- initial est encore prononcé aspiré.
  • adoption d'un système vocalique simplifié à 5 voyelles (a, e, i, o, u) lui aussi peut-être influencé par le basque.
  • dévoisement puis évolution singulière des fricatives de l'espagnol médiéval dans le sens d'une simplification, débouchant sur la mise en place de deux phonèmes particulier : la fricative vélaire sourde [x] et, dans différents dialectes péninsulaires, incluant notamment les parlers prestigieux de Tolède, Madrid etc., l'interdentale [θ] (proche du th anglais).
  • adoption d'une accentuation tonique basée sur l'intensité et non (comme en italien par exemple) sur la quantité.

En comparaison aux autres langues romanes, l'espagnol possède une typologie syntaxique particulièrement libre et avec des restrictions bien moindres concernant l'ordre des mots dans les phrases (typiquement : sujet-verbe-complément).

Un des traits syntaxiques caractéristiques de l'espagnol est l'ajout d'une préposition « a » devant les compléments d'objet renvoyant à une personne ou un être animé. Il peut être considéré comme une conséquence de la liberté syntaxique précédemment évoquée, le fait de pouvoir intervertir facilement les groupes syntaxiques dans une phrase entraînant possiblement une confusion entre sujet et objet, évitée grâce à l’emploi de la préposition[17]. Ce trait concourt à une confusion que l'on rencontre dans l'usage des pronoms compléments directs et indirects (phénomènes qualifiés de léisme, laïsme et loïsme, le premier étant considéré comme correct dans certains cas d'un point de vue académique).

L'espagnol fait fréquemment usage d'un pronom complément indirect redondant en cas de présence du groupe nominal référent : le digo a Carmen : « je dis à Carmen » (littéralement : « je lui dis à Carmen »).

Comme en latin et dans la plupart des autres langues romanes, et à la différence du français[18], l'usage des pronoms sujets est facultatif. Il n'est utilisé que pour lever une confusion dans certains cas de conjugaisons[19] ou pour insister sur le sujet[20].

Système verbal

De façon générale, le système de conjugaison de l'espagnol est resté morphologiquement très proche du latin.

Les quatre conjugaisons latines sont réduites à trois en espagnol. Les infinitifs latins en -ĀRE, -ĒRE et -ĪRE deviennent respectivement en espagnol -ar, -er et -ir ; la troisième conjugaison latine, en -ĔRE, est redistribuée entre les deuxième et troisième conjugaisons de l'espagnol, -er et -ir (ex. : FACĔRE>hacer, DICĔRE>decir).

L'espagnol conserve certaines formes synthétiques issues du latin, qui tendent à être remplacées par des formes analytiques dans d'autres langues romanes[21].

Lexique

En raison de contacts prolongé avec d'autres langue, le lexique de l'espagnol contient un grand nombre de mots issus d'emprunts, notamment au basque, à l'arabe et à différentes langues amérindiennes.

Mots d'origine basque

Par exemple, izquierda (gauche) vient du mot basque ezkerra.

Mots d'origine arabe

Héritage de l'époque musulmane, l'arabe apporta un grand nombre de mots à l’espagnol (plus de 4 000[22]).

Noms communs d'origine arabe

Mot espagnol Traduction Mot arabe d'origine
aceite huile āz-zeit (أَلْزيت) (idem)
aceituna olive āz-zeitwn (الزيتون) (idem)
albaricoque abricot āl-barqwq (الْبَرْقُوق) (la prune)
alcachofa artichaut āl-ḫaršwf (الخرشوف) (l’épine de la terre)
alcalde maire d’un village ou d’une ville āl-qāḍy (القاضي) (le juge)
aldea village ād-ḍay’ah (الضيعة) (le village)
alguacil employé municipal āl-ḡazil (الغزل) (l’archer)
almohada oreiller āl-muḫaḍa (المخدة) (idem)
alquiler loyer āl-kirā (الكراء) (idem)
alubia haricot āl-lwbiya (اللوبيا) (idem)
el le/l' āl (ال) (idem)
fulano type/mec fwlān (فلان) (idem)
hasta jusque hatta (حتى) (idem)
he voici hā (ها) (idem)
majara fou maǧnwn (مجنون) (idem)
marfil ivoire ‘aẓam āl-fyl (عظم الفيل) (os d’éléphant)
marrano cochon (adjectif) mohharram (محرم) (interdit)
ojalá pourvu que (litt. Dieu veuille que) inch’Allah (ان شاء الله) (Si Dieu le veut)
olé olé wallah (par Allāh), (والله) (interjection admirative)
rehén otage rahan (رهن) (idem)
zanahoria carotte safunnāryah (سفنارية) (idem)

Noms propres d'origine arabe[23]

  • Albacete, de l'arabe : البسيط , Al-Basit, la plaine ;
  • Alcázar, de l'arabe : القصر al-qṣar, al kasr ; château/forteresse, terme utilisé pour désigner cette architecture défensive en Andalousie ;
  • Alhambra de l'arabe : الْحَمْرَاء, Al-Ḥamrā', littéralement « la rouge », (la forme complète est Calat Alhambra الْقَلْعَةُ ٱلْحَمْرَاءُ, Al-Qal‘at al-Ḥamrā’ , « la forteresse rouge ») ;
  • Almería, de l'arabe : مرأى al-Miraya, tour de vigie, donjon, mirador ;
  • Almodovar, de l'arabe : المدور al-mudawwar, la ronde ;
  • Grenade de l'arabe : غرناطة , Gar-anat, Colline des pélerin ;
  • Gibraltar, de l'arabe : جبل طارق , djebel Tarik montagne de Tarik ;
  • Guadalquivir, de l'arabe : الوادي الكبير wâd-al-kébir (la grande rivière ou la grande vallée) wâd (oued) signifiant plus la notion de vallée que rivière qui se dit nahr ;
  • Guadalajara, de l'arabe : وادي الحجارة wâd-al-ħijârä (la vallée des pierres ou la rivière des pierres).

Nom propre d'origine européenne et arabisé

Mots d'origine gitane

Le caló (dialecte espagnol du romaní, langue des Roms) a également notablement enrichi le vocabulaire espagnol, surtout au niveau de l’argot.

Quelques mots espagnols d’origine caló (Gitan)
Mot espagnol Traduction
canguelo peur
mangar voler
menda personne/type
gilipollas con/idiot
chalar séduire
chaval/a garçon/fille
cate/catear un coup/rater un examen
chungo difficile/malade/moche/pourri

Écriture

Comme les autres langues romanes, l'espagnol a adopté l'alphabet latin et recourt à des diacritiques et des digrammes pour le compléter. Le tilde Les accents écrits, utilisés en espagnol moderne pour marquer la voyelle tonique dans certains cas, ou pour distinguer certains homonymes, ont été utilisés de façon spontannée jusqu'à la standardisation de leur usage à la création de l'Académie royale espagnole aux XVIIIe siècle. De plus, le u porte un tréma dans de rares occasions, à savoir dans les suites güe et güi pour indiquer que le u se prononce (par exemple : bilingüe, « bilingue »).

Le N tildé est peut-être le plus célèbre des diacritiques espagnols ; il donne naissance à un caractère considéré comme une lettre à part entière, ñ. Il s'agit à l'origine d'un digramme NN, le second N ayant été abrégé par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé, ~.

Ce sont les scribes espagnols qui ont inventé la cédille (zedilla, « petit z »), celle-ci n'est cependant plus utilisée depuis le XVIIIe siècle (le ç qui notait [ts] étant devenu un [θ] interdental noté z : lança est devenu lanza, « lance », ou c devant e et i : ciego, « aveugle »).

Les points d'exclamation et d'interrogation sont accompagnés par des signes du même type inversés, ¡ et ¿, placés au début de la proposition concernée (et non au début de la phrase) : ¿Qué tal estás? (« Comment vas-tu ? »), ¡Qué raro! (« Comme c'est étrange ! ») mais Si te vas a Sevilla, ¿me comprarás un abanico? (« Si tu vas à Séville, tu m'achèteras un éventail ? »).

De façon générale, l'espagnol, à l'écrit, est une transcription proche de l'oral ; toutes les lettres doivent être prononcées. L'apprentissage de la langue s'en trouve ainsi dans une certaine mesure facilité, pour les hispanophones natifs comme pour les non-natifs désireux d'apprendre la langue. Les combinaisons de lettres ph rh et th ainsi que ch provenant du kh grec ne sont pas utilisées, et seules les consonnes c, r, l et n peuvent être doublées. Le rr, comme r en début de mot, traduit une consonne roulée alvéolaire voisée tandis que ll traduit une consonne centrale liquide. La combinaison qu rend le son k devant e, et i (comme en français).

Traditionnellement, ch et ll ont été considérées comme lettres à part entière et, pour cette raison, dans le dictionnaire, se trouvaient classés en conséquence (par exemples : camisa, claro, charla, ou liar, luna, llama). Les dictionnaires ont cependant peu à peu abandonné cette pratique et recourent à un classement alphabétique classique (comme en français). Cette situation a été régularisée par l'Académie royale espagnole dans une réforme orthographique publiée en 2010 stipulant que ch et ll ne doivent plus être considérées comme des graphèmes indépendants, mais seulement comme une combinaison de deux graphèmes[24].

Variations et dialectes

Dialectes d'Espagne

Parmi les modalités les plus remarquables du castillan parlé en Espagne, on peut citer l'andalou (notamment caractérisé par la présence de seseo ou de ceceo selon les zones), le murcien, le castuo et le canarien.

Variations en Amérique hispanique

Parmi les plus remarquables, on peut citer l'utilisation d'un autre système de pronoms personnels. Le pronom de la troisième personne du pluriel ustedes (qui sert en Espagne uniquement à s'adresser à un ensemble de personnes que l'on vouvoie) remplace en Amérique hispanique le vosotros.vosotros (2e personne du pluriel, équivalent en Espagne au « vous » français lorsque l'on s'adresse à un ensemble de personnes que l'on tutoie).

La prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u), est une spirante interdentale (proche du th anglais). En Amérique latine le phonème se prononce toujours /s/ (phonétiquement proche du s français, le s péninsulaire étant plus palatal), un important trait commun avec le canarien et une grande partie de l'andalou. Cette prononciation, appelée en espagnol « seseo », est généralisée en Amérique hispanique.

Les traits communs avec le dialectes andalou et canarien s'expliquent par le fait que la colonisation de l'Amérique hispanique et tous les échanges commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été centralisés à Séville (les îles Canaries servant alors d'intermédiaire avec la Péninsule Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle des flux par la Monarchie. C'est ainsi le dialecte andalou qui a été dominant chez les migrants, qui y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir embarquer pour le Nouveau Monde.

Les nombreux esclaves africains déportés dans l'empire espagnol ont également influencé certaines différenciations des parlers d'Amérique et développé une forme d'espagnol particulière au contact des colons, tout en apportant leur accent africain.

De grandes disparités peuvent exister au niveau du lexique. Par exemple certains mots courant dans l'espagnol péninsulaire sont obscènes en Argentine, en Colombie ou au Mexique.

La prononciation de l'heure peut différer en Espagne et en Amérique. Pour ce qui est de la première moitié du cadran (12 à 6) l'usage est le même. Pour la deuxième moitié (6 à 12), il y a des variations. Par exemple, en Espagne, « Il est 9 h 40 » se dira « Son las diez menos veinte » tandis qu'en Amérique latine on préfèrera généralement « Faltan veinte (minutos) para las diez », bien que le paradigme péninsulaire existe et soit quelquefois employé. « Il est 1 h » et « Il est 13 h » se disent de la même façon : « Es la una (de la tarde) ».

Le spanglish

Article détaillé : Spanglish.

Une conséquence du contact de la langue espagnole avec l'anglais, est l'apparition d'un parler appelé « spanglish », qui est employé notamment par des locuteurs aux États-Unis. Cette variante de l'espagnol est étudiée dans certaines universités comme l'Université Amherst du Massachusetts.

Exemples de spanglish
Mot espagnol Mot anglais Spanglish
Banda Gang Ganga
Camioneta Truck Troca
Disfrutar To enjoy Enjoyar
Reloj Watch Wacho
Creer To believe Bilivar

Extension et usage

Article détaillé : Espagnol (langue officielle).
     Pays ou l'espagnol est langue officielle.
Situation aux États-Unis d'Amérique :
     Pays et régions où l'espagnol est parlé sans avoir de reconnaissance officielle[25]

L'espagnol est langue officielle de l'Espagne (co-officielle suivant les régions autonomes) en Europe (45 millions). En Amérique, les pays aux plus grandes populations hispanophones sont le Mexique (107 millions), la Colombie (45 millions), l'Argentine (40 millions), le Pérou (28 millions) et le Venezuela (26 millions). Elle est aussi la langue nationale de la Bolivie, du Chili, du Costa Rica, de Cuba, de la République dominicaine, de l'Équateur, du Guatemala, du Honduras, du Nicaragua, du Panama, du Paraguay, de Porto Rico, du Salvador et de l'Uruguay. L'espagnol est encore parlé par les communautés hispanophones des États-Unis (42,69 millions[26]), notamment dans les États du sud-ouest (Nouveau-Mexique, Californie, Texas, Arizona, Nevada, Colorado, Floride avec en tout plus de 18 % d'hispanophones). Il y a également quelques locuteurs au Brésil (langue obligatoire à l'école primaire depuis 2005). En Afrique, l'espagnol est parlé en Guinée équatoriale, et dans des parties du nord et du sud du Maroc. En Asie, plus de 3 millions de locuteurs existaient aux Philippines, mais aujourd'hui il y en a moins de 100 000. Enfin, une variété du castillan appelée selon les auteurs ladino, judesmo, ispanyol ou judéo-espagnol est parlée par la communauté juive séfarade originaire de la Péninsule ibérique en Israël, Turquie, Maroc ou encore Gibraltar.

Répartition des hispanophones dans le monde

Hispanophones dans le monde
par ordre alphabétique par nombre
  1. Allemagne (410 000)
  2. Andorre (30 000)
  3. Argentine (41 248 000)
  4. Aruba (105 000)
  5. Australie (150 000)
  6. Autriche (1 970)
  7. Belgique (60 000)
  8. Belize (130 000)
  9. Bolivie (7 010 000)
  10. Bonaire (5 700)
  11. Brésil (1 700 000)
  12. Canada (272 000)
  13. Chili (15 795 000)
  14. Chine (250 000)
  15. Colombie (45 600 000)
  16. Corée du Sud (90 000)
  17. Costa Rica (4 220 000)
  18. Cuba (11 285 000)
  19. Curaçao (112 450)
  20. Équateur (10 946 000)
  21. Espagne (44 400 000 )
  22. États-Unis (41 000 000)
  23. Finlande (17 200)
  24. France (2 100 000)
  25. Guatemala (8 163 000)
  26. Guinée équatoriale (447 000)
  27. Guyana (198 000)
  28. Guyane française (13 000)
  29. Haïti (1 650 000)
  30. Honduras (7 267 000)
  31. Îles Vierges américaines (3 980)
  32. Israël (160 000)
  33. Italie (455 000)
  34. Japon (500 000)
  35. Koweït (1 700)
  36. Liban (2 300)
  37. Maroc (4 301 706)
  38. Mexique (106 255 000)
  39. Nicaragua (5 503 000)
  40. Nouvelle-Zélande (26 100)
  41. Panama (3 108 000)
  42. Paraguay (4 737 000)
  43. Pays-Bas (17 600)
  44. Pérou (26 152 265)
  45. Philippines (100 000)
  46. Porto Rico (4 017 000)
  47. Portugal (1 750 000)
  48. République dominicaine (8 850 000)
  49. Roumanie (7 000)
  50. Royaume-Uni (900 000)
  51. Russie (1 200 000)
  52. Salvador (6 859 000)
  53. Suède (39 700)
  54. Suisse (172 000)
  55. Trinité-et-Tobago (32 200)
  56. Turquie (29 500)
  57. Uruguay (3 442 000)
  58. Venezuela (26 021 000)
  1. Mexique (106 255 000)
  2. Espagne (45 116 866)
  3. Colombie (44 831 434)
  4. Argentine (41 248 000)
  5. États-Unis (41 000 000)
  6. Pérou (26 152 265)
  7. Venezuela (26 021 000)
  8. Chili (15 795 000)
  9. Cuba (11 285 000)
  10. Équateur (10 946 000)
  11. République dominicaine (8 850 000)
  12. Guatemala (8 163 000)
  13. Honduras (7 267 000)
  14. Bolivie (7 010 000)
  15. Salvador (6 859 000)
  16. Nicaragua (5 503 000)
  17. Paraguay (4 737 000)
  18. Maroc (4 301 706)
  19. Costa Rica (4 220 000)
  20. Porto Rico (4 017 000)
  21. Uruguay (3 442 000)
  22. Panama (3 108 000)
  23. France (2 100 000)
  24. Portugal (1 750 000)
  25. Brésil (1 700 000)
  26. Haïti (1 650 000)
  27. Russie (1 200 000)
  28. Royaume-Uni (900 000)
  29. Japon (500 000)
  30. Italie (455 000)
  31. Guinée équatoriale (447 000)
  32. Allemagne (410 000)
  33. Canada (272 000)
  34. Chine (250 000)
  35. Guyana (198 000)
  36. Suisse (172 000)
  37. Israël (160 000)
  38. Australie (150 000)
  39. Belize (130 000)
  40. Curaçao (112 450)
  41. Aruba (105 000)
  42. Philippines (100 000)
  43. Corée du Sud (90 000)
  44. Belgique (60 000)
  45. Suède (39 700)
  46. Trinité-et-Tobago (32 200)
  47. Andorre (30 000)
  48. Turquie (29 500)
  49. Nouvelle-Zélande (26 100)
  50. Pays-Bas (17 600)
  51. Finlande (17 200)
  52. Guyane française (13 000)
  53. Roumanie (7 000)
  54. Bonaire (5 700)
  55. Îles Vierges américaines (3 980)
  56. Liban (2 300)
  57. Autriche (1 970)
  58. Koweït (1 700)

Littérature

Article détaillé : Littérature espagnole.

Les prix Nobel de littérature en langue espagnole :

Distinction entre espagnol et castillan

Le terme espagnol est recommandé par l'Académie royale espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'Association des académies de la langue espagnole en tant que dénomination internationale de la langue[27]. Toutefois, cette appellation est peu employée voire rejetée dans de nombreux pays où l'espagnol est langue officielle, et où le terme de castillan est préféré, pour des considérations politiques principalement :

  • en Espagne, le mot « espagnol » correspond à l'ensemble de la nation et du territoire, or d'autres langues sont officielles dans des régions du territoire espagnol : catalan, basque et galicien ; ainsi, l'appellation de castillan est plus proche de la réalité, s'agissant d'une langue espagnole parmi d'autres[27] ; ces considérations sont prises en compte dans la Constitution espagnole de 1978[28].
  • en Amérique Latine, pour des raisons historiques liées au processus d'indépendance de chaque pays et de son rapport à l'Espagne, la dénomination « espagnol » est plus généralement acceptée du Mexique à la Colombie et la dénomination « castillan » est préférée dans le reste de l'Amérique du Sud.

Par ailleurs, la dénomination castillan peut désigner plus précisément :

Notes et références

  1. a et b http://www.elcastellano.org/23abr.html
  2. I Acta Internacional sobre la Lengua Española
  3. http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2009/noticias/caffarel_casa_america.htm
  4. José Luis Rodríguez Zapatero (V Congreso del la Lengua Española)
  5. http://www.krysstal.com/spoken.html
  6. Luis María Anson (Real Academia Española)
  7. Antonio Molina (Instituto Cervantes)
  8. Congreso Internacional sobre el español, 2008
  9. congresosdelalengua.es
  10. http://eprints.ucm.es/8936/1/DT03-06.pdf
  11. Classement ethnologue.com
  12. Classement World Factbook de la CIA
  13. Ethnology journal (eldia.es)
  14. Encarta (Mandarin 800 mill., Espagnol 358 mill., Anglais 350 mill.)
  15. L'intercompréhension orale est souvent assez bonne pour un locuteur lusophone mais rendue plus difficile pour les hispanophones non familiers du portugais en raison de certaines évolutions particulières de celui-ci.
  16. (es)Tomás Navarro Tomás (1918/1982), Manual de pronunciación española (21e éd.), Madrid, Concejo Superior de Investigaciones Científicas, (ISBN 978-84-00-03462-7), §90-91.
  17. Par exemple, dans la phrase « Juan voit Laura », « Juan ve a Laura », l'ordre des mots étant libre, on peut ainsi aussi bien dire « ve a Laura Juan  », que « ve Juan a Laura », « a Laura ve Juan » etc., les nuances traduites par le choix de l'ordre des mots restent sans incidence sur la valeur sémantique de ce qui est exprimé : le a permet de s'assurer que, quel que soit l’agencement choisi, Laura est objet, et Juan sujet. Le français par exemple n'assure pas cette liberté dans l'ordre des mots et doit recourir à des périphrases pour traduire les mêmes nuances (« c'est Laura que Juan regarde », « c'est Juan qui regarde Laura » etc.).
  18. En français, la simplification des déclinaisons verbales a entraîné l'usage obligatoire du pronom sujet dans la plupart des cas. Ainsi par exemple, pour les verbes réguliers du premier groupe, les formes des trois personnes du singulier sont identiques au présent (indicatif ou subjonctif), bien que par écrit ou dans certains contextes de phrases (liaison) on distingue encore la deuxième personne par son -s. Au contraire, l'espagnol ayant en grande partie conservé la variété des terminaisons verbales latines, les possibilités de confusion sont beaucoup plus rares.
  19. Par exemple dans le certains temps, comme l'imparfait de l'indicatif, le présent du subjonctif et l'imparfait du subjonctif, où les formes de 1re et de 3e personne du singulier sont identiques : cantaba —> je chantais/il chantait.
  20. "Yo canto" —> "Moi, je chante" / "C'est moi qui chante"
  21. C'est par exemple le cas du parfait, encore pleinement utilisé dans une grande partie du domaine linguistique de l'espagnol et qui subsiste dans le langage littéraire mais est couramment substitué en français et en catalan par des formes composées, passé-composé (auxiliaire être ou avoir + participe passé et anar + infinitif respectivement).
  22. Bernard Darbord et Bernard Pottier, La Langue espagnole : Éléments de grammaire historique, Paris, Nathan, coll. « fac. / Études linguistiques et littéraires », 1994, 2e éd., 253 p. (ISBN 190836-3), p. 21 
  23. (es)[José María Calvo Baeza, Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid: Darek-Nyumba, 1990.]
  24. (es)Javier Rodríguez Marcos, La "i griega" se llamará « ye », El País, 5 novembre 2010.
  25. où des créoles à base espagnole sont parlés (chamorro, chavacano, papiamento, portuñol, etc.) avec ou sans reconnaissance officielle, et des régions avec une influence hispanique importante
  26. Annual Estimates of the Population by Hispanic Origin for the United States, May-2006, sur American FactFinder
  27. a, b et c (es) Diccionario panhispánico de dudas, 2005, p. 271-272.
  28. (es) Constitution espagnole de 1978, article 3, sur noticias.juridicas.com
  29. Entrée « Castillan », Le Petit Robert (édition de 2000).

Voir aussi

Articles connexes

Liens vers d'autres projets Wikimedia

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes

Aide à la traduction



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Espagnol de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • espagnol — espagnol, ole [ ɛspaɲɔl ] adj. et n. • espan 1080; lat. Spanus, de Hispanus 1 ♦ De l Espagne. ⇒ hispano . Le peuple espagnol. ⇒ hispanique. La peseta, unité monétaire espagnole. « L orgueil est le caractère dominant du peuple espagnol » (Joubert) …   Encyclopédie Universelle

  • Espagnol — (franz., spr. eßpanjoll), spanisch, Spanier; span. Schnupftabak (Spaniol); Hühnerhund; à l espagnole, auf spanische Weise, nach spanischer Sitte, Mode; en Espagnol, in spanischer Tracht; Espagnolade, Großsprecherei, Prahlerei …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • espagnol — Espagnol, m. acut. Est un natif d Espagne, Hispanus. L Espagnol dit aussi Español, et l Italien Spagnuolo. On prend aussi ce mot pour certaine maniere de chiens de poil blanc tavelé, et court, ayants la teste grosse, le corps moyen, et la queuë… …   Thresor de la langue françoyse

  • Espagnol — (fr., spr. Espanjol), 1) Spanier; spanisch; daher Espagnolade (spr. Espanjolad), Ruhmredigkeit, Prahlerei, weil die Franzosen solche den Spaniern Schuld geben; 2) ein gelbbrauner u. flüchtiger Schnupftabak …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Espagnol — (frz. Espannjol), Spanier; dann auch der bekannte gelbbraune Schnupftabak …   Herders Conversations-Lexikon

  • espagnol — (è spa gnol) s. m. Langue parlée en Espagne, dite aussi castillan, et qui, dérivant du latin, est soeur de l italien, du provençal et du français. SUPPLÉMENT AU DICTIONNAIRE    ESPAGNOL. Ajoutez :    Adj. Qui est relatif à l Espagne. Chemins de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Espagnol — Es|pa|gnol* [ɛspan jɔl] der; s, s <aus fr. espagnol »spanisch«> spanischer Schnupftabak …   Das große Fremdwörterbuch

  • Espagnol — Fransk for med tomat og løg …   Danske encyklopædi

  • espagnol — an. èspanyolo, a, e (Albanais.001) || èspanyou m. (001), èspanyô (001, AMA.) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Espagnol (langue) — Espagnol Wikipédia …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”