Guillemet
v · d · m
« »

Ponctuation

Accolades ( { } ) · Parenthèses ( ( ) ) 
Chevrons ( < > ) · Crochets ( [ ] ) 
Guillemets ( « », “ ” ou ‘ ’ ) 
Apostrophe ( ' ou ’ ) · Virgule ( , ) 
Barre oblique ( / ), inversée ( \ ) 
Espace (   ) · Point médian ( · ) 
Espace insécable (   ) 
Point ( . ) · Points de suspension ( … ) 
Point-virgule ( ; ) · Deux-points ( : ) 
Point d’exclamation ( ! ), d’interrogation ( ? ) 
Trait d’union ( - ) · Tiret ( – )

Ponctuation non standard

Point exclarrogatif ( ‽ )
Point d’ironie ( Point d’ironie, image miroir du point d’interrogation.

Diacritique

Accent aigu ( ´ ), double (  ̋  ) 
Accent grave ( ` ), double (  ̏  )
Accent circonflexe ( ^ ) · Hatchek ( ˇ ) 
Barre inscrite ( - ) · Brève ( ˘ ) 
Cédille ( ¸ ) · Macron ( ˉ ) · Ogonek ( ˛ ) 
Corne (  ̛  ) · Crochet en chef (  ̉ ) 
Point souscrit ( ִ ), suscrit ( ˙ ) 
Rond en chef ( ˚ ) · Tilde ( ~ ) 
Tréma ( ¨ ) · Umlaut ( ˝ )

Symboles typographiques

Arobase ( @ ) · Esperluette ( & ) 
Astérisque ( * ) · Astérisme ( ⁂ ) 
Barre verticale ( | ou ¦ ) 
Cœur floral (❦❧ ) 
Croisillon ( # ) · Numéro ( № ) 
Copyright ( © )   Marque ( ® )  
Degré ( ° ) · Celsius ( ℃ ) 
Prime : minute, seconde et tierce ( ′ ″ ‴ ) 
Obèle ( † et ‡ ) · Paragraphe ( § ) 
Par conséquent ( ∴ ) · Parce que ( ∵ ) 
Pied-de-mouche ( ¶ ) · Puce ( • )  
Tiret bas ( _ ) 

Symboles mathématiques

Plus et moins ( + − ) · Plus ou moins ( ± ) 
Multiplié ( × ) · Divisé ( ÷ ) · Égal ( = ≠ ) 
Pour cent ( % ) · Pour mille ( ‰ )
Carré ( ² ) · Cube ( ³ ) · Micro ( µ )

Autres symboles

Symboles typographiques japonais
Symboles monétaires

Les guillemets sont des signes typographiques de ponctuation. Leur principal usage est de mettre en exergue une expression, un terme ou une citation. Les guillemets s’emploient aussi pour le discours rapporté et les dialogues. Ils sont parfois utilisés pour indiquer que le terme ou l’expression mis en exergue n’a pas sa signification littérale ou habituelle — on parlera alors de guillemets ironiques.

Sommaire

Les différentes formes de guillemets

Il existe différents guillemets : on distingue en premier lieu le guillemet ouvrant du guillemet fermant car ce signe typographique ne s’utilise que par paires symétriques, à la manière des parenthèses ou des crochets. Leur forme varie selon les marches typographiques :

  • guillemets français doubles (ou typographiques), en forme de chevrons imbriqués, séparés de leur contenu par une espace insécable : « … » ;
  • guillemets français simples, en forme de chevron, séparés de leur contenu par une espace insécable : ‹ … › ;
  • guillemets anglais : “…” (doubles) ou ‘…’ (simples) ;
  • guillemets allemands, en forme de chevrons imbriqués, inversés : »…« ;
  • guillemets allemands, inversés : „…“ ;
  • guillemets droits : "…" (doubles) ou '…' (simples).

C’est dans ce dernier cas un symbole de la mise entre guillemets qui n'est utilisé qu’en dactylographie : un logiciel de traitement de texte, par exemple, remplacera les guillemets droits, selon la langue du texte, par les guillemets voulus. Ils s’emploient cependant tels quels en programmation informatique, au même titre que l’apostrophe droite (« ' »), ainsi que l’accent aigu et l’accent grave, qui ne sont pourtant pas, d’après le standard Unicode, prévus pour être utilisés comme guillemets. On les trouve aussi en tant qu’unité de distance, désignant les pouces (exemple : 17 " pour la diagonale d’un moniteur ou 26 " pour une roue de vélo tout terrain).

Usage des guillemets en français

Citation

En français, on emploie les guillemets typographiques ou français (« »), séparés de l’expression qu’ils mettent en exergue par une espace insécable (fine si possible). Selon certains typographes[Qui ?], les guillemets anglais (“ ”) peuvent être employés comme guillemets de second niveau et, en troisième niveau, on peut utiliser des apostrophes, alors que, pour d’autres, l’usage de guillemets français imbriqués ne pose aucun problème — et, dans ces deux cas, les guillemets anglais et apostrophes sont directement accolés à l’expression. Cependant en troisième niveau, l’usage de l’italique est préférable.

  • Première méthode : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »
  • Seconde méthode : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »

Les guillemets anglais sont déconseillés par l’Imprimerie nationale française ; par ailleurs, si la citation est sur plusieurs paragraphes, un guillemet ouvrant est placé à chaque alinéa, voire à chaque début de ligne dans le cas d’une citation de second niveau. Enfin, dans les règles de l’Imprimerie nationale, une citation de premier rang peut être simplement mise en italique et sans guillemets (les citations de second rang utilisent systématiquement des guillemets, mais on ne les répète pas en début de ligne dans ce cas-là), mais cette solution est à éviter si elle contient de nombreux mots eux-mêmes en italiques (langues étrangères ; ils seraient alors composés en romain)[1].

En tout état de cause, il est impératif de ne pas mettre une citation française de premier niveau entre guillemets et en italique. La formule : « Ceci est une citation » est à proscrire.

L’italique sert à marquer un passage en langue étrangère, donc on usera de guillemets et de l’italique pour une citation en langue étrangère, ce qui permettra une claire distinction avec la citation en français deux lignes plus haut. L’italique se fait à l’intérieur des guillemets (qui n’ont pas à être en italique).

Si la citation est introduite par un deux-points et que son caractère de citation est clair, on ne met pas de guillemets mais on utilise simplement l’italique. La traduction éventuelle est en romain, entre parenthèses si la citation est guillemétée, entre guillemets si elle ne l’est pas[1].

Je suivais le vieux précepte d’Horace, « Carpe diem » (mets à profit le jour présent).
— ou bien —
Je suivais le vieux précepte d’Horace : Carpe diem, « mets à profit le jour présent ».

Lorsqu’on cite une phrase terminée par une ponctuation, la règle générale est de laisser la ponctuation à l’intérieur des guillemets, car la citation ne doit pas modifier le texte d’origine :

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » avec un grand sourire.

Toutefois, lorsque la citation se situe juste avant une ponctuation dans la phrase principale, la succession des signes typographiques est souvent jugée inesthétique :

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. ». Je le lui ai donné.

Dans ce cas, il est recommandé de ne laisser qu’un point à l’intérieur des guillemets :

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.

Si la phrase énoncée n’est pas terminée, le point à l’intérieur des guillemets est omis :

L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket » et me fixa des yeux.

Dans les cas qui précèdent, la citation correspond à une phrase entière, d’où la présence d’un deux-points avant les guillemets ouvrants et d’une lettre majuscule au début de la citation. Lorsqu’on ne cite qu’un morceau de phrase, on se contentera d’une lettre minuscule, sans insérer de ponctuation à la fin  :

La caissière du cinéma m’a recommandé un « film sensationnel » !

Dialogue

L’usage le plus courant consiste à placer un guillemet ouvrant au début du dialogue et un guillemet fermant à la fin du dialogue. On ne sort pas des guillemets au moment des incises, sauf pour celle qui suit éventuellement la dernière réplique. Les répliques, hormis la première, sont introduites par un tiret cadratin.

« J’vais voir si c’est ainsi ! que je crie à Arthur, et me voici parti à m’engager, et au pas de course encore.
— T’es rien c… Ferdinand ! » qu’il me crie, lui Arthur en retour, vexé sans doute par l’effet de mon héroïsme sur tout le monde qui nous regardait.

Toutefois, si une réplique comporte plusieurs alinéas, les alinéas supplémentaires seront introduits par un guillemet ouvrant. L'édition a néanmoins de plus en plus tendance à supprimer les guillemets [2].

Bibliographie

En bibliographie, les guillemets sont employés pour les titres d’articles[3]. Par extension, dans des références, on placera entre guillemets des parties, sections et sous-sections. En revanche, les titres d’œuvres sont toujours présentés en italique.

On peut ainsi différencier « Les Fleurs du mal », section du recueil de poèmes Les Fleurs du mal. D’une même manière, le titre d’une fable des Fables prend les guillemets, comme tout poème extrait d’un texte plus large.

Guillemets ironiques

Les guillemets ironiques (anglais : scare quotes) désignent une utilisation particulière des guillemets pour indiquer que le terme ou l'expression mis en exergue n'a pas sa signification littérale ou habituelle. Le terme ou l'expression mis entre guillemets n'est pas nécessairement cité d'une autre source. Les guillemets ironiques sont souvent utilisés de façon péjorative ou pour prendre ses distances avec le terme ou l'expression mise en exergue. Ainsi, un journaliste pourra rapporter un terme susceptible d'être considéré comme diffamatoire en l'entourant, par prudence, de guillemets.

Freud a voulu bâtir une « science », et il n'y est pas parvenu ; il a voulu « prouver » que l'inconscient avait ses lois, sa logique intrinsèque, ses protocoles expérimentaux — mais, hélas, il a un peu (beaucoup ?) menti pour se parer des emblèmes de la scientificité.

Autre exemple, plus ancien :

Lorsque, pendant la Première Guerre mondiale, les Allemands se vantaient de leur culture supérieure et qu'ils regardaient de haut la civilisation occidentale comme s'il se fût agi d'une conquête bien superficielle, de leur côté, les Français n'omettaient jamais les guillemets ironiques lorsqu'ils évoquaient la « culture allemande ».

Dans le curieux exemple suivant, Vladimir Nabokov suggère que le mot réalisme n'a pas de signification littérale ou habituelle définie, mais qu'une signification subjective et relative au contexte dans lequel il est employé, que chaque lecteur déterminera à sa manière ; on peut aussi voir dans les guillemets qui entourent le mot réalisme un référence au co-constructivisme d'Edgar Morin :

La recherche des ingrédients locaux propres à assaisonner d'un brin de « réalisme » (c'est là un de ces mots qui n'ont de sens qu'entre guillemets) la recette de l'imagination personnelle s'avéra une tâche beaucoup plus pénible, à cinquante ans, qu'elle ne l'avait été pendant ma jeunesse européenne, quand l'automatisme de ma réceptivité et de ma mémoire était à son apogée.
(Vladimir Nabokov, Lolita, Postface, 1958.)

Autres langues

En anglais

Les anglophones emploient évidemment les guillemets anglais :

  • doubles (double quote) : “…” ;
  • simples (single quote) : ‘…’.

Selon le The Chicago Manual of Style, l’utilisation des guillemets est similaire à celle qu'on peut trouver en français. Néanmoins, l'usage spécifique de chacun de ces deux types de guillemets peut varier légèrement selon le pays, les doubles étant en général préférés aux États-Unis et au Canada, tandis qu'au Royaume-Uni et dans la majeure partie du Commonwealth, les simples et les doubles sont utilisés.

En portugais

Au Portugal, on emploie les guillemets angulaires, soit en chevrons, comme on le fait en français. On y voit assez souvent, tout de même, les guillemets en exposants, soit les guillemets anglais, les guillemets courbes (et aussi leur rendement en guillemets droits), à cause de l'ubiquité de l'anglais et puisque certains appareils (ex. les téléphones portatifs) ne disposent que de guillemets en exposants. Au Brésil, on emploie surtout les guillemets à la nord-américaine : guillemets courbes doubles au premier niveau, courbes simples au deuxième niveau[réf. nécessaire].

En espagnol

Les guillemets français sont préférés, mais les guillemets anglais peuvent être employés, bien que leur usage au premier niveau soit déconseillé. Cependant, on n’insère pas d’espace entre les guillemets et ce qui se trouve entre : on écrira ainsi «España».

En italien

Les « guillemets français » sont préférables mais les “guillemets anglais” sont tolérés.

En allemand, danois, slovène et croate

Les germanophones (sauf en Suisse et Liechtenstein), les Croates, les Danois, les Slovènes, etc. emploient des formes dites inversées des guillemets français et anglais sans espace :

  • soit »comme guillemet ouvrant et« comme guillemet fermant ;
  • soit comme guillemet ouvrant et comme guillemet fermant.

En Suisse, au Liechtenstein et en Norvège

En Suisse (pour les quatre langues nationales) au Liechtenstein et aussi en Norvège, on utilise les guillemets français, mais sans espace ou avec une espace fine[4] entre les guillemets et la citation :

  • soit « Schweiz », « Suisse », « Svizzera », « Svizra », « Liechtenstein »

En finnois et suédois

En finnois et suédois, on utilise des ”guillemets arrondis droits” (guillemets anglais fermants), à la fois comme guillemets ouvrants et fermants. Microsoft Office utilise ces mêmes guillemets aussi dans la version norvégienne, ce qui fait que l'on les voit utilisés souvent en norvégien courant, bien que leur usage soit incorrect.

En russe, ukrainien et biélorusse

En russe, et dans les langues apparentées, on utilise des «guillemets français» (mais sans espace) au premier niveau, et des „guillemets allemands“ au deuxième niveau[5].

En chinois et en japonais

Il existe différents types de guillemets selon le mode d’écriture. En japonais, que ce soit dans le cas de l'écriture horizontale ou verticale, on utilise principalement 「 comme guillemet ouvrant et 」 comme guillemet fermant, que ce soit pour les dialogues ou pour marquer certains mots. Les Japonais utilisent des formes évidées 『 et 』 pour citer le titre d'un ouvrage. Pour obtenir le même effet, les Chinois possèdent des guillemets à la française 《 et 》 (bien qu’occasionnellement les Japonais s’en servent aussi). Les guillemets anglais servent de façon très occasionnelle. En écriture verticale, ces guillemets subissent une rotation pour des raisons évidentes d’esthétisme.
Les guillemets ne sont généralement pas suivis ou précédés d’espace car ils occupent (comme pour tout caractère sino-japonais) un cadratin, ce qui simule la présence d’une petite espace.

Les guillemets en informatique

Chaînes de caractères

Les guillemets droits, simples ou doubles, sont fréquemment utilisés en informatique pour délimiter les chaînes de caractères.

Exemples:

  • "Wikipedia"
  • '0123456789'
  • "" (chaîne vide)
  • ' ' (espace)

Codage

Notes

  • Les codes Unicode inférieurs à 128 sont identiques aux codes ASCII, Windows-1252 et MacRoman.
  • Les codes Unicode inférieurs à 256 sont identiques aux codes ISO-8859-1.
  • Les préfixes 0x et U+ sont suivis de chiffres hexadécimaux.
  • Les entités numériques HTML permettent de noter tous les caractères en utilisant les codes Unicode. On utilise le préfixe &# pour les chiffres décimaux (&#187;) et &#x pour les chiffres hexadécimaux (&#xBB;).
  • Les lettres Oo dans le tableau servent à situer les caractères par rapport à la ligne d’écriture.
nom glyphe Unicode Windows 1252 MacRoman entité HTML nommée
guillemet anglais (nom Unicode, appelé
« guillemet droit » dans l’article)
Oo " Oo U+0022 = 34 0x22 = 34 0x22 = 34 &quot;
guillemet gauche Oo « Oo U+00AB = 171 0xAB = 171 0xC7 = 199 &laquo;
guillemet droit Oo » Oo U+00BB = 187 0xBB = 187 0xC8 = 200 &raquo;
guillemet-apostrophe culbuté Oo  Oo U+2018 = 8216 0x91 = 145 0xD4 = 212 &lsquo;
guillemet-apostrophe Oo  Oo U+2019 = 8217 0x92 = 146 0xD5 = 213 &rsquo;
guillemet-virgule inférieur Oo  Oo U+201A = 8218 0x82 = 130 0xE2 = 226 &sbquo;
guillemet-virgule supérieur culbuté Oo  Oo U+201B = 8219
guillemet-apostrophe double culbuté Oo  Oo U+201C = 8220 0x93 = 147 0xD2 = 210 &ldquo;
guillemet-apostrophe double Oo  Oo U+201D = 8221 0x94 = 148 0xD3 = 211 &rdquo;
guillemet-virgule double inférieur Oo  Oo U+201E = 8222 0x84 = 132 0xE3 = 227 &bdquo;
guillemet-virgule double supérieur culbuté Oo  Oo U+201F = 8223
guillemet simple vers la gauche Oo  Oo U+2039 = 8249 0x8B = 139 0xDC = 220 &lsaquo;
guillemet simple vers la droite Oo  Oo U+203A = 8250 0x9B = 155 0xDD = 221 &rsaquo;

Rappel, autres symboles proches en aspect :

nom glyphe Unicode Windows 1252 MacRoman entité HTML nommée
apostrophe (nom Unicode, appelé « apostrophe droite[6] » dans l’article) Oo ' Oo U+0027 = 39 0x27 = 39 0x27 = 39
virgule Oo , Oo U+002C = 44 0x2C = 44 0x2C = 44
signe inférieur à Oo < Oo U+003C = 60 0x3C = 60 0x3C = 60 &lt;
signe supérieur à Oo > Oo U+003E = 62 0x3E = 62 0x3E = 62 &gt;
accent grave (avec chasse) Oo ` Oo U+0060 = 96 0x60 = 96 0x60 = 96
accent aigu (avec chasse) Oo ´ Oo U+00B4 = 180 0xB4 = 180 0xAB = 171 &acute;
prime Oo  Oo U+2032 = 8242 &prime;
double prime Oo  Oo U+2033 = 8243 &Prime;
triple prime Oo  Oo U+2034 = 8244 &tprime;
prime réféchi Oo  Oo U+2035 = 8245 &bprime;
double prime réféchi Oo  Oo U+2036 = 8246
triple prime réféchi Oo  Oo U+2037 = 8247
quadruple prime Oo  Oo U+2057 = 8248

Considération historique

Sur le plan historique, les guillemets ont d’abord été — au Moyen Âge, et principalement à partir du XIIe siècle — des virgules (du latin virgula, « petite verge ») destinées à encadrer un mot d’orthographe ou de sens douteux, pour signaler au lecteur un terme à corriger. Le guillemet proprement dit est apparu pour la première fois en 1527, l’invention en ayant ultérieurement été faussement attribuée à l’imprimeur Guillaume en 1622[7].

Dans l’usage typographique moderne, les guillemets ne se sont imposés qu’en concurrence avec les italiques et le tiret de dialogue, notamment dans l’impression des pièces de théâtre de Diderot[8].

Notes et références

  1. a et b Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, éd. Imprimerie nationale, 2002 (ISBN 978-2-7433-0482-9), 3e édition, octobre 2007, p. 48-53
  2. Source
  3. Selon la norme ISO 690-2, adaptée en France à travers la norme AFNOR NF Z 44-005-2.
  4. Guide du Typographe romand, 5e édition, p. 76
  5. Le deuxième niveau est un récit dit enchassé.
  6. ou apostrophe dactylographique.
  7. Albert Doppagne, La bonne ponctuation, De Boeck Université, 1998, 102 p. (ISBN 280111197X) [lire en ligne], p. 69 
  8. L’histoire des formes de la citation et du discours rapporté est l’objet d’un article récent de la revue l’Information grammaticale, no 102 – juin 2004 – par Doris da Cunha et Marc Arabyan

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Guillemet de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • guillemet — [ gijmɛ ] n. m. • 1677; de Guillaume, n. de l imprimeur qui inventa ce signe ♦ Signe typographique qu on emploie par paires (« ... ») pour isoler un mot, un groupe de mots, etc., cités ou rapportés, pour indiquer un sens, pour se distancer d un… …   Encyclopédie Universelle

  • Guillemet — Guil le*met , n. [F.] A quotation mark. [R.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Guillemet — Diminutif de Guillaume (voir Guillem) porté dans le Morbihan et en Poitou Charentes. Doubles diminutifs : Guillemetaud, Guillemeteau, Guillemeteaud, Guillemeton. Matronyme : Guillemette. Variante : Guillemez (59, 62) …   Noms de famille

  • Guillemet — « » Guillemets ([gijˈmɛ]; Singular: Guillemet) sind spezielle Anführungszeichen, die durch je zwei spitze Klammern dargestellt werden. Diese Form der Anführungszeichen stellt im Französischen und den anderen romanischen Sprachen die normale Form… …   Deutsch Wikipedia

  • guillemet — (ghi lle mè, ll mouillées, et non ghi ye mè ; quelques uns disent ghi le mè, sans mouiller ll, à tort ; le t ne se lie pas ; au pluriel, l s se lie : les ghi lle mè z et...{{}}; guillemets rime avec traits …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Guillemet — Guille|met [gij mɛ] das; s, s [... mɛ(s)] <aus gleichbed. fr. guillemet, nach dem angeblichen Erfinder dieses Zeichens, Guillemet (16. Jh.)> (veraltet) Anführungszeichen, Gänsefüßchen …   Das große Fremdwörterbuch

  • GUILLEMET — s. m. Signe ressemblant à une double virgule ( ), qui se met au commencement et à la fin d une citation, et souvent même au commencement de chacune des lignes qui la composent. Mettez là un guillemet. Il faut distinguer ce passage par des… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • guillemet — noun Etymology: French, from diminutive of Guillaume William (perhaps a printer s name) Date: circa 1905 either of the marks « or » used as quotation marks in French writing …   New Collegiate Dictionary

  • GUILLEMET — n. m. Sorte de double crochet très petit qu’on emploie en tête ( ) et à la fin ( ) d’une citation, souvent même au commencement de chacune des lignes dont elle est composée. Ouvrir, fermer les guillemets. Entre guillemets …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • guillemet — /gil euh met /; Fr. /geeeu may /, n. one of two marks « or » used in French, Italian, and Russian printing to enclose quotations. [ < F, dim. of Guillaume William, prob. name of inventor] * * * …   Universalium

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”