Bella Ciao (Chant)

Bella Ciao (Chant)

Bella ciao (chant)

Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Bella ciao.

Bella Ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les "mondine", des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens.

Sommaire

Versions

Version originale

Version originale
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Traduction
Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Le matin, à peine levée
A la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Et le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t'invoque chaque jour
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté.

Chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Il exprime la protestation des "mondine", les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail. Celui-ci consistait à ramasser le riz dans les plantations et ce travail s'accomplissait de juin à juillet. Les femmes devaient rester courbées pendant toute la journée, les pieds dans l'eau, sous le regard et les brimades des surveillants.

Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine", les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.

Version partisane
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasore
O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Traduction
Un matin, je me suis levée
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Un matin, je me suis levée
Et j'ai trouvé l'envahisseur
Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Car je me sens mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu dois m'enterrer
Tu m'enterreras là haut dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m'enterreras là haut dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur
Et les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »
C'est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

L'expression "Bella ciao" en italien n'a pas vraiment de sens, c'est plutôt une interjection. Elle est utilisée ici pour interpeler le spectateur sur le sort des "mondine", puis des partisans.

Version originale : Domaine public
Traduction française : Minga. Licence Art Libre.

La Bella Ciao et le militantisme politique

En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations. Elle est aussi entonnée dans les meetings du Parti socialiste français et du Mouvement des jeunes socialistes français. Elle serait considérée par les militants de ce parti comme une alternative à l'Internationale, plus rattachée à l'extrême gauche, et au Chant des partisans, considéré comme plus triste et morose.

Interprétations

  • Bella Ciao en italien par Yves Montand (lien mort)
  • Elle est interprétée par Thomas Fersen sur son album Les ronds de carotte
  • Également chantée par le collectif Les Motivés en italien
  • BellARB : Version en Breton et Français par Les Ramoneurs de menhirs (avec Loran - Berurier Noir)
  • Interprétée par Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra
  • Interprétée par Tony Coe dans l'album "Les Voix d'Itxassou" (1990)
  • Interprétée par Ferhat (chanteur algérien kabyle) dans son dernier album 2008 "Requiem et Espoir" (Adekker d'Usirem)
  • Interprétée par Leny Escudero dans l'album "Leny Escudero chante la liberté" (1997)
  • Interprétée par "Les Chœurs de l'armée Rouge" [1]
  • Interprétée par le groupe espagnol "Ska-P"
  • Interprétée par Tonino Carotone et Manu Chao dans l'album "en vivo Radio Populare"
  • Interprétée par les Modena City Ramblers en italien
  • Interprétée par Banda Bassotti en italien
  • Interprétée par Talco en italien
  • Interprétée par Marco Calliari en italien dans l'album « Mia dolce vita »
  • Interprètée par le chanteur corse Antoine Ciosi(album canti di liberta, en français en italien et en langue Corse, consacré à la Libération de la corse en 1943)
  • Interprètée par le groupe Mètatuk dans l'album "Somnambule au soleil" (2006)
  • Interprètée par Thomas Fersen au "festival pause guitare" (2008)
  • Interprètée dans le film A l'attaque ! de Robert Guédiguian (2000)

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de l’Italie Portail de l’Italie
  • Portail de la musique Portail de la musique
Ce document provient de « Bella ciao (chant) ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Bella Ciao (Chant) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Bella ciao (chant) — Pour les articles homonymes, voir Bella ciao. Bella ciao est une chanson italienne. D origine traditionnelle et populaire, elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les mondine …   Wikipédia en Français

  • Bella Ciao — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. « Bella ciao » est un chant des partisans communistes italiens. Bella ciao est un film avec Jacques Gamblin et Yaël Abecassis dont le titre y… …   Wikipédia en Français

  • Bella ciao — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Bella ciao est un chant de révolte populaire des mondine de la plaine du Pô, devenu, dans sa version adaptée, le chant des partisans communistes italiens …   Wikipédia en Français

  • Bella (Homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Bella peut renvoyer à : Sommaire 1 Personnalités 1.1 Patronyme …   Wikipédia en Français

  • Bella (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.  Pour l’article homophone, voir Bela. Bella peut renvoyer à : Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Ciao (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le mot ciao est une salutation d origine italienne et employée dans de nombreuses autres langues. Ce nom peut également désigner : le Piaggio Ciao,… …   Wikipédia en Français

  • Chant D'elle — Chant d Elles Chant d Elles désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d… …   Wikipédia en Français

  • Chant D'elles — désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d Elles est dirigé par Sylvia… …   Wikipédia en Français

  • Chant d'elle — Chant d Elles Chant d Elles désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d… …   Wikipédia en Français

  • Chant d'elles — désigne tout d abord un chœur de femmes de Toulouse créé en 1998. C est un chœur a cappella, composé exclusivement de femmes, et qui conserve toujours un petit effectif de choristes (entre 6 et 10 seulement). Chant d Elles est dirigé par Sylvia… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”