El cant dels ocells

El cant dels ocells
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Le Chant des oiseaux_(homonymie).

El cant dels ocells (En français : Le chant des oiseaux) est une chanson traditionnelle catalane de Noël. La chanson décrit la joie de la nature le jour de la naissance de Jésus dans l'étable de Bethléem. Comme souvent dans ce type de chanson populaire, l'auteur d'origine reste inconnu.


Cependant, les paroles et la mélodie ont été utilisées et adaptées dans différents contextes. La plus célèbres est une sardanes de même nom écrite par Pep Ventura et popularisée par Pau Casals. Cette mélodie s'adapte au rythme des berceuse et est également utilisée comme telle[1].

Pau Casals a fait plusieurs adaptation du cant dels ocells et l'a joué en de nombreuses occasions mais n'en est pas l'auteur d'origine. Fruit du sentiment catalaniste de Pau Casals par opposition au franquisme, et d'une conférence au siège des Nations Unies[2] où il a interprété cette chanson accompagné par un orchestre, le cant dels ocells est devenu un symbole de paix et de liberté en catalogne et autour du monde. Le même Pau Casals interprétait cette mélodie généralement avant de finir ses concerts et récitals, en tant que symbole d'union entre les peuples. Il n'a jamais joué dans un pays en guerre. Lors d'un concert à la Maison Blanche, J.F. Kennedy déclare au violoncelliste « vous nous avez rendu humbles ».

Plusieurs enregistrement du chant ont été réalisées. La plus ancienne est la sardane de Pep Ventura au solo de Tenora très émouvant. Deux versions remarquables de Pau Casals ont été enregistrées, un arrangement pour 8 violoncelle ainsi qu'un arrangement pour piano et violoncelle. Une autre version connue est celle du saxophoniste Pedro Iturralde, qui commence avec un solo de saxophone suivit par un ensemble avec orchestre de Jazz.

Un film de Albert Serra reprenant la thématique et la musique de Pau Casals est sorti en 2009.

Lors de commémorations publiques, cette musique est jouée en guise d'hommage en Catalogne, à la place d'une minute de silence.

Paroles

El cant dels ocells

Le chant des oiseaux

Al veure despuntar
el major lluminar
en la nit més ditxosa,
els ocellets cantant,
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.

En voyant se lever
La plus grande lumière
Dans la plus douce des nuits
Les oiseaux chantent
Ils vont Le fêter
avec leur voix délicate

L’àguila imperial
se’n vola cel adalt,
cantant amb melodia,
dient: Jesús és nat,
per treure’ns de pecat
i dar-nos alegria.

L'aigle impérial
S'en vole haut dans le ciel
Chante mélodieusement
En disant « Jésus est né
Pour nous libérer du pêcher
et nous donner la joie »

Repon-li lo pardal:
Avui, nit de Nadal,
és nit de gran contento!
El verdum i el lluer
diuen cantant, també :
"Oh, quina alegria sento!

Le moineau lui répond:
Aujourd'hui, nuit de Noël,
est une nuit de grand bonheur.
Le verdier et le tarin
disent en chantant aussi :
« Quelle joie je sens »

Cantava el passerell :
Oh, que hermós i que bell
és l’infant de Maria!
I li respon el tord :
Vençuda n’és la mort,
ja naix la vida mia !

La linotte chante :
«Oh, qu'est ce qu'il est joli
l'enfant de Marie
Et la grive lui répond
«La mort est vaincue,
Maintenant commence ma vie»

Refila el rossinyol :
És més bonic que el sol
més brillant que una estrella!
La cotxa i el bitxac
festegen al manyac
i a sa Mare donzella.

Le rossignol poursuit :
«Il est plus joli que le soleil
plus brillant qu'une étoile!»
Le rouge-queue et le tarier
fêtent l'enfant
et sa Mère vierge

Cantava el reietó
per glòria del Senyor,
inflant amb biçarria;
el canari segueix:
llur música pareix
del Cel gran melodia.

Le roitelet chantait
Pour la gloire du Seigneur,
Gonflant avec fantaisie
Le canari continu :
«Leur musique semble
Une grande mélodie céleste»

Ja n’entra el cotoliu
dient: Ocells veniu
a festejar l’aurora!
I lo merlot, xiulant,
anava festejant
a la més gran Senyora.

maintenant entre l'alouette
En disant : « oiseaux, venez
fêter l'aurore!»
Et le merle, en sifflant
allait fêter
la plus grande Dame

L’estiverola diu:
No és hivern ni estiu
sinó que és primavera;
puix que és nada una flor
que pertot dóna olor
I omple la terra entera.

La mésange dit :
«Ce n'est ni l'hiver, ni l'été
mais c'est le printemps :
puisqu'une fleur est née
qui embaume partout
et empli la terre entière»

Cantava el francolí:
Ocells qui vol venir
avui a trenc de dia
a veure el gran Senyor
amb sa gran resplendor
a dins d’una establia?

le Francolin noir chantait:
« Oiseaux, qui veut venir
aujourd'hui au lever du jour
pour voir le grand Seigneur
et sa grande splendeur
dans une étable?»

Ve cantant el puput:
Eixa nit ha vingut
el Rei de més grandesa!
La tórtora i el colom
admiren a tothom
cantant sense tristesa.

La huppe vient en chantant :
« Cette nuit est venu
le Roi le plus grand
La tourterelle et la colombe
éblouissent tout le monde
en chantant sans tristesse.»


Picots i borroners
volen entre els fruiters
cantant llurs alegries;
la guatlla i el cucut
de molt lluny han vingut
per contemplar el Messies.

les pics verts et les bouvreuils
volent dans les vergers
en chantant leur joie
la caille et le coucou
sont venus de très loin
pour contempler le Messi.

Cantava la perdiu
Me’n vaig a fer lo niu
dins d’aquella establia,
per a veure l’Infant
com està tremolant
en braços de Maria.

La perdrix chantait :
« Je m'en vais faire le nid
dans cette étable
pour voir l'Enfant
comme il tremble
dans les bras de Marie.»

La garsa, griva o gaig
diuen: Ara ve el maig!
Respon la cadernera:
Tot arbre reverdeix,
tota branca floreix
com si fos primavera.

La pie, la grive et le gais
disent : Maintenant arriver Mai!
Le chardonneret répond :
« Tous les arbres reverdissent
toutes les branches fleurissent
comme si nous étions au printemps »

Xiuxiueja el pinsà:
Glòria avui i demà;
sento gran alegria
de veure el diamant
tan hermós i brillant
als braços de Maria.

Le pinçon sifflote :
« Gloire aujourd'hui et demain
Je sens une grande joie
de voir le diamant
si joli et brillant
dans les bras de Marie »

El xot i el mussol
al veure eixir el sol
confosos se retiren.
El gamarús i el duc
diuen: Mirar no puc;
tals resplendors m’admiren!

le hibou et la chouette
en voyant se lever le soleil
confus se retirent
la hulotte et grand-duc
disent « je ne peux pas regarder;
de telles splendeurs m'éblouissent »


Articles connexes

Références


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article El cant dels ocells de Wikipédia en français (auteurs)

См. также в других словарях:

  • Cant dels ocells — Saltar a navegación, búsqueda El Cant dels ocells (canto de los pájaros, en castellano) es una canción popular catalana, de origen desconocido y tradicional de Navidad. La letra gira alrededor del nacimiento del niño Jesús. Aun cuando se… …   Wikipedia Español

  • El cant dels ocells — Vögel auf einer chinesischen Seidenmalerei des 12. Jahrhunderts El Cant Dels Ocells (deutsch: ‚Der Gesang der Vögel‘) ist ein altes katalanisches Volks und Weihnachtslied. In diesem Lied feiern mehr als dreißig kleine und große Vogelarten die… …   Deutsch Wikipedia

  • El Cant dels Ocells — Vögel auf einer chinesischen Seidenmalerei des 12. Jahrhunderts El Cant Dels Aucells [1] (deutsch: „Der Gesang der Vögel“) ist ein uraltes katalanisches Volks und Weihnachtslied. In diesem Lied feiern mehr als dreißig kleine und große Vogelarten… …   Deutsch Wikipedia

  • El Cant dels Aucells — Vögel auf einer chinesischen Seidenmalerei des 12. Jahrhunderts El Cant Dels Aucells [1] (deutsch: „Der Gesang der Vögel“) ist ein uraltes katalanisches Volks und Weihnachtslied. In diesem Lied feiern mehr als dreißig kleine und große Vogelarten… …   Deutsch Wikipedia

  • El Pesebre — Pau Casals i Defilló [ˈpaw kəˈzals], international auch in kastilischer Namensform als Pablo Casals [ˈpaβlo kaˈsals] bekannt, (* 29. Dezember 1876 in El Vendrell, Katalonien, Spanien; † 22. Oktober 1973 in San Juan de Puerto Rico) wurde vor allem …   Deutsch Wikipedia

  • Pablo Casals — Pau Casals i Defilló [ˈpaw kəˈzals], international auch in kastilischer Namensform als Pablo Casals [ˈpaβlo kaˈsals] bekannt, (* 29. Dezember 1876 in El Vendrell, Katalonien, Spanien; † 22. Oktober 1973 in San Juan de Puerto Rico) wurde vor allem …   Deutsch Wikipedia

  • Albert Serra — Pour les articles homonymes, voir Serra. Albert Serra Données clés Naissance 31 mars 1972 (1972 03 31) (39 ans) Banyoles …   Wikipédia en Français

  • Pau Casals — i Defilló (katalanische Namensform, [ˈpaw kəˈzals], international auch in kastilischer Form als Pablo Casals [ˈpaβlo kaˈsals] bekannt; * 29. Dezember 1876 in El Vendrell, Spanien; † 22. Oktober 1973 in San Juan de Puerto Rico) wurde vor allem als …   Deutsch Wikipedia

  • Albert Serra — Para otros usos de este término, véase Albert Serra Figueras. Albert Serra Nombre real Albert Serra Nacimiento 1975 Bañolas, Pla de l Estany, Gerona, España Sitio web htt …   Wikipedia Español

  • Pau Casals — Datos generales Nacimiento 29 de diciembre de 1876 …   Wikipedia Español


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»