Traductologie


Traductologie

La traductologie, en tant que science, étudie le processus cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale, écrite ou gestuelle, vers un langage, de l'expression d'une idée provenant d'un autre langage (signes vocaux (parole), graphiques (écriture) ou gestuels).

La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par Jean-René Ladmiral, traductologue contemporain français en 1972, et simultanément par le traductologue canadien Brian Harris, qui a bientôt après publié une communication dont le titre comportait ce terme.

En un sens élargi, toute pratique réflexive sur la traduction relève de la traductologie. Il s'agit aussi d'un exercice universitaire inscrit dans les programmes des facultés de langues vivantes, mais généralement à partir de la troisième année d'études, du moins en France, et dans les études supérieures menant au doctorat en plusieurs pays.

Sommaire

Bibliographie

BAKER, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.

BAKER, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.

BALLARD M. (1992). «De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions». Lille : Presses Universitaires du Septentrion.

CERCEL, Larisa (ed.), «Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique» (Zeta Series in Translation Studies 1), Bucarest, Zeta Books 2009, ISBN: 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).

D’HULST L. (1990). «Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847)». Lille : Presses Universitaires de Lille.

GUIDÈRE M. (2008). «Introduction à la traductologie : Penser la traduction hier, aujourd’hui, demain». Paris / Bruxelles : De Boeck Université. http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100845130

HARRIS Brian (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Dans «Problèmes de sémantique» (Cahier de linguistique 3), dirigé par J. McA'Nulty et al., Montréal, Presses de l'Université du Québec, pp. 133-146.

HARRIS Brian (1988). What I really meant by Translatology. Dans «La traduction et son public», numéro spécial de la revue «TTR» dirigé par Judith Woodsworth et Sherry Simon, Université du Québec à Trois Rivières, 1988, pp. 91-96. http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf

LADMIRAL Jean-René (1994). «Traduire : théorèmes pour la traduction». Paris : Gallimard, 1994.

LADMIRAL Jean-René (1995). «La traductologie: de la linguistique à la philosophie». Thèse d'habilitation à diriger des recherches soutenue à l'Université de Paris X-Nanterre, le 21 janvier 1995, sous la direction de Michel Arrivé et sous la présidence de Paul Ricœur.

LAVIERI, Antonio (sous la dir. de), (2004). «La traduction entre philosophie et littérature». Paris-Torino, L'Harmattan.

LAVIERI, Antonio (2005). «Esthétique et poétiques du traduire». Modena : Mucchi.

LE BLANC, Charles (2009). «Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction». Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa.

LE DISEZ, Jean-Yves (2008). "On achève bien Auden. De l'interprétation à la traduction". Brest, Les Hauts-Fonds.

MESCHONNIC, Henri (1999). «Poétique du traduire» : Paris : Verdier.

OST, François (2009). « Traduire. Défense et illustration du multilinguisme » : Paris : Fayard.

Essais de traducteurs

On ne peut manquer de faire part ici des travaux du français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l'allemand et de l'espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d'une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d'un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac). Outre les différents articles, quelques ouvrages majeurs :

  • Frédéric Allinne, Les faux amis de l'anglais, Belin, coll. Le français retrouvé, 1999
  • Antoine Berman,La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain, Seuil, L'ordre philosophique, 1999
  • Antoine Berman,L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Essais, 1984 (rééd. coll. Tel)
  • Antoine Berman,Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995
  • Eric Dayre, "L'absolu comparé, littérature et traduction", Hermann, 2010.
  • Umberto Eco, "Dire presque la même chose" ("Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione"), Grasset, 2007 (édition italienne, 2003)
  • Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000
  • Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992

Manuels de traductologie

  • Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les Identités Nationales et l(Interculturalité), Université de Nantes, 252 p., ISBN 2-9521752-3-3.
  • François Vreck, Entrainement à la version anglaise, Ophrys, 2002

Liens externes

Voir aussi

Liens internes

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Traductologie de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • traductologie — traductologíe s. f., g. d. art. traductologíei Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic  TRADUCTOLOGÍE s. f. ştiinţa traducerilor. (< traduct/ibil/ + logie) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN …   Dicționar Român

  • Jean-René Ladmiral — (né en 1942) est un germaniste, traducteur et philosophe français. Il enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie à l Université de Paris X Nanterre, où il dirige aussi le CERT (Centre d études et de Recherches en Traduction).… …   Wikipédia en Français

  • Jean rené ladmiral — (né en 1942) est un germaniste, traducteur et philosophe français. Il fait ses études préparatoires à Henri IV (hypokhâgne et khâgne) enseigne la philosophie allemande, ainsi que la traductologie (discipline relativement ésotérique qu il a par… …   Wikipédia en Français

  • École supérieure de traduction et d'interprétation — E.S.T.I. E.S.T.I. L’É …   Wikipédia en Français

  • Jacques-charles lemaire — Jacques Lemaire (historien) Pour les articles homonymes, voir Jacques Lemaire. Jacques Charles Lemaire (Jacques ou Jacques Ch. Lemaire) est un romaniste médiéviste et codicologue belge né à Bruxelles le 7 novembre 1946. Lemaire est spécialiste de …   Wikipédia en Français

  • Jacques Ch. Lemaire — Jacques Lemaire (historien) Pour les articles homonymes, voir Jacques Lemaire. Jacques Charles Lemaire (Jacques ou Jacques Ch. Lemaire) est un romaniste médiéviste et codicologue belge né à Bruxelles le 7 novembre 1946. Lemaire est spécialiste de …   Wikipédia en Français

  • Jacques Charles Lemaire — Jacques Lemaire (historien) Pour les articles homonymes, voir Jacques Lemaire. Jacques Charles Lemaire (Jacques ou Jacques Ch. Lemaire) est un romaniste médiéviste et codicologue belge né à Bruxelles le 7 novembre 1946. Lemaire est spécialiste de …   Wikipédia en Français

  • Jacques Lemaire (historien) — Pour les articles homonymes, voir Jacques Lemaire. Jacques Charles Lemaire, né à Bruxelles le 7 novembre 1946, est un romaniste, philologue, médiéviste et codicologue belge. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • Jacques ch. lemaire — Jacques Lemaire (historien) Pour les articles homonymes, voir Jacques Lemaire. Jacques Charles Lemaire (Jacques ou Jacques Ch. Lemaire) est un romaniste médiéviste et codicologue belge né à Bruxelles le 7 novembre 1946. Lemaire est spécialiste de …   Wikipédia en Français

  • Centre de recherche sur les identités nationales et l'interculturalité — Le Centre de recherche sur les identités nationales et l interculturalité (CRINI) est un laboratoire de l université de Nantes. Depuis sa création en 1992, le CRINI s’est fixé pour objectif de mener des recherches dans des disciplines aussi… …   Wikipédia en Français


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.