Le poète mangeur de lions dans son repère de pierre

Le poète mangeur de lions dans son repère de pierre

Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre

Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés  ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de littérature à contraintes composé par Zhao Yuanren et consistant en un texte de 92 caractères chinois, tous prononcés shi selon les différents tons lorsqu'il est lu en Mandarin standard.

Le texte, bien qu'écrit en chinois classique, est aisément compréhensible par un lecteur érudit. Les changements dans la prononciation de sinogrammes intervenus depuis 2 500 ans ont généré un grand nombre d'homophones dans la langue chinoise, et notamment par rapport au chinois classique tel que prononcé aujourd'hui. Le poème en devient incompréhensible lorsqu'il est lu en Putonghua ou lorsqu'il est romanisé.

Les linguistes de la République populaire de Chine pensent que Zhao Yuanren, en tant que promoteur du Gwoyeu Romatzyh, était favorable à la romanisation du Mandarin (qui incorporait des caractères latins alors méconnus et des marques de tons) mais défavorable à celle-ci pour exprimer le chinois classique, l'usage devant en être limité au Baihua. Le chinois classique devait dès lors être abandonné et le baihua promu. Pour d'autres, le texte est une démonstration par l'absurde de l'inopportunité des romanisations. Elles troubleraient plus qu'elles n'aideraient les personnes s'intéressant aux langues chinoises.

Sommaire

Le texte

Cliquer ici pour écouter le texte

Le texte suivant est exprimé en Hanyu Pinyin. Celui-ci recommande cependant d'écrire les nombres en chiffres arabo-indiens, et le nombre shí aurait dû être écrit 10. Pour conserver la présentation de l'homophonie, le nombre 10 a été également écrit en Pinyin.

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Texte écrit en caractères chinois :

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Traduction littéraire en français :

Dans un repaire de pierre se trouvait le poète Shi, qui aimait manger des lions, et décida d'en manger dix.
Il se rendait régulièrement au marché pour trouver des lions.
Un jour à dix heures, dix lions arrivèrent justement au marché.
À ce moment, Shi arrivait aussi justement au marché.
Voyant ces dix lions, il les tua avec des flèches.
Il ramena le corps de ces dix lions au repaire de pierre.
Le repaire de pierre était humide. Il demanda à ses assistants de l'essuyer.
Après que le repaire de pierre fut essuyé, il essaya de manger ces dix lions.
Quand il mangea, il se rendit compte que ces dix lions étaient maintenant dix corps de lion en pierre.
Essayez d'expliquer ceci.

Explication

Dès lors, comment les locuteurs chinois se débrouillent-ils avec de telles homophonies en langue actuelle ? Comme le texte est écrit en chinois classique, il ne convient pas de s'intéresser en priorité à l'homophonie. Le chinois classique est fort différent de la langue chinoise parlée moderne. Comme en français, l'écrit est plus précis en certains cas, et un mot prononcé d'une seule manière peut en fait renvoyer à deux acceptions différentes, et différenciées à l'écrit, tels par exemple « saint » et « sein », ou « pain », « peint » et « pin ».

Dès lors, de nombreux caractères du texte avaient une prononciation différente en chinois oral médiéval. Depuis, la prononciation a évolué vers différentes langues chinoises. Par exemple, quand le texte est lu en min méridional ou en taiwanais, l'on retrouve en fait six syllabes différentes — se, si, su, sek, sip, sit – en sept tons distincts, en Cantonais, il y a sept syllabes différentes — sek, sat, si, sai, sik, sap, ci — modulées en six tons distincts.

« Si--sī Si̍t-si Sú » (Minnan ou Taïwanais)
Se̍k-sek si-sū Si--sī, sī su, sè si̍t si̍p-su.
Sī sî-sî sek-sī sī-su.
Si̍p-sî, sek si̍p-su sek-sī.
Sī-sî, sek si--sī sek-sī.
Sī sī sī si̍p-su, sī sí sè, sú sī si̍p-su sè-sè.
Sī si̍p sī si̍p su-si, sek se̍k-sek.
Se̍k-sek sip, sī sú sī sit se̍k-sek.
Se̍k-sek sit, sī sí sì si̍t sī si̍p-su.
Si̍t-sî, sí sek sī si̍p-su, si̍t si̍p se̍k-su-si.
Sī sek sī-su.

Alors qu'évoluait la prononciation des caractères chinois, allant parfois jusqu'à une même prononciation pour des sinogrammes qui se prononçaient précédemment différemment, de nouvelles façon d'exprimer certains concepts rendu par des sinogrammes se firent jour. De nombreux concepts auparavant exprimés par un seul caractère chinois le sont maintenant par une association de deux. Traduit en langue écrite moderne, le texte ne véhicule pas de confusion à l'oral. Ci-dessous figure un exemple de traduction en chinois moderne, avec les annotations pinyin pour la prononciation.

Poème en chinois écrit moderne

Caractères chinois simplifiés avec transcription pinyin utilisant les annotations ruby.

(shī) (shì) (chī) (shī) (zi) ()

(yǒu) () (wèi) (zhù) (zài) (shí) (shì) () (de) (shī) (rén) (jiào) (shī) (shì)(ài) (chī) (shī) (zi)(jué) (xīn) (yào) (chī) (shí) (zhi) (shī) (zi)

() (cháng) (cháng) () (shì) (chǎng) (kàn) (shī) (zi)

(shí) (diǎn) (zhōng)(gāng) (hǎo) (yǒu) (shí) (zhi) (shī) (zi) (dào) (le) (shì) (chǎng)

() (shí) (hòu)(gāng) (hǎo) (shī) (shì) () (dào) (le) (shì) (chǎng)

() (kàn) (jiàn) () (shí) (zhi) (shī) (zi)便(biàn) (fàng) (jiàn)() () (shí) (zhi) (shī) (zi) (shā) () (le)

() (shi) () () (shí) (zhi) (shī) (zi) (de) (shī) ()(dài) (dào) (shí) (shì)

(shí) (shì) 湿(shī) (le) (shuǐ)(shī) (shì) (jiào) (shì) (cóng) () (shí) (shì) () (gān)

(shí) (shì) () (gān) (le)() (cai) (shì) (shi) (chī) () (shí) (zhi) (shī) (zi)

(chī) (de) (shí) (hòu)(cái) () (xiàn) () (shí) (zhi) (shī) (zi)(yuán) (lái) (shì) (shí) (zhi) (shí) (tóu) (de) (shī) (zi) (shī) ()

(shì) (shi) (jiě) (shì) (zhè) (jiàn) (shì) (ba)

Caractères chinois (trad.) Caractères chinois (simpl.)

《施氏吃獅子記》

有一位住在石室裏的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。
他常常去市場看獅子。
十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。
那時候,剛好施氏也到了市場。
他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。
他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。
石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦乾。
石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。
吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子屍體。
試試解釋這件事吧。

《施氏吃狮子记》

有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦乾。
石室擦乾了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
试试解释这件事吧。

Transcription pinyin en chinois écrit moderne

« Shī Shì chī shīzi jì »

Yǒu yi wèi zhù zài shíshì lǐ de shīrén jiào Shī Shì, ài chī shīzi, juéxīn yào chī 10 zhi shīzi.
Tā chángcháng qù shìchǎng kàn shīzi.
10 diǎnzhōng, gānghǎo yǒu 10 zhi shīzi dào le shìchǎng.
Nà shíhòu, gānghǎo Shī Shì yě dào le shìchǎng.
Tā kànjiàn nà 10 zhi shīzi, biàn fàng jiàn, bǎ nà 10 zhi shīzi shā sǐ le.
Tā shí qǐ nà 10 zhi shīzi de shītǐ, dài dào shíshì.
Shíshì shī le shuǐ, Shī Shì jiào shìcóng bǎ shíshì cā gān.
Shíshì cā gān le, tā cái shìshi chī nà 10 zhi shīzi.
Chī de shíhòu, cái fāxiàn nà 10 zhi shīzi, yuánlái shì 10 zhi shítou de shīzi shītǐ.
Shìshi jiěshì zhè jiàn shì ba.

Voir aussi

  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
  • Équivalents en français :
    • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
    • Si six scies scient six cyprès, six cents scies scient six cents cyprès

Liens externes

  • (en) The Lion-Eating Poet in the Stone Den has the source text and audio files of the text pronounced in Mandarin and Cantonese. (Note that the recordings in Mandarin carry marked accents e.g. many tones are wrongly pronounced and the place of articulation of the initial sh is too advanced. Serious learners of Mandarin are advised not to follow the pronunciations.)
  • (en) The Three "NOTs" of Hanyu Pinyin has a similar but different text, and it explains that the intention of Zhao Yuanren (Yuen Ren Chao) was not to oppose Chinese Romanization.
  • Portail de la littérature Portail de la littérature
  • Portail du monde chinois Portail du monde chinois
Ce document provient de « Le Po%C3%A8te mangeur de lions dans son repaire de pierre ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Le poète mangeur de lions dans son repère de pierre de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Le Poete mangeur de lions dans son repere de pierre — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • Le Poète Mangeur De Lions Dans Son Repère De Pierre — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • Le Poète mangeur de lions dans son repère de pierre — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • Arabisation des langues chinoises — Xiao erjing Extrait d un dictionnaire xiao erjing sino arabique du début de la République populaire de Chine. On appelle xiao erjing (小儿经 [1]), xiao erjin (小儿锦 …   Wikipédia en Français

  • Xiao'erjing — Extrait d un dictionnaire xiao erjing sino arabique du début de la République populaire de Chine. On appelle xiao erjing (小儿经 [1]), xiao erjin (小儿锦 …   Wikipédia en Français

  • Chinois Littéraire — Le chinois littéraire (en sinogrammes simplifiés 文言文 ; en sinogrammes traditionnels 文言文 ; en pinyin Wényánwén), parfois Chinois classique, est une forme traditionnelle de la langue chinoise écrite fondée sur la grammaire et le… …   Wikipédia en Français

  • Chinois litteraire — Chinois littéraire Le chinois littéraire (en sinogrammes simplifiés 文言文 ; en sinogrammes traditionnels 文言文 ; en pinyin Wényánwén), parfois Chinois classique, est une forme traditionnelle de la langue chinoise écrite fondée sur la… …   Wikipédia en Français

  • Chinois littéraire — Le chinois littéraire (en sinogrammes simplifiés 文言文 ; en sinogrammes traditionnels 文言文 ; en pinyin Wényánwén), parfois Chinois classique, est une forme traditionnelle de la langue chinoise écrite fondée sur la grammaire et le… …   Wikipédia en Français

  • Chinois Classique — Le chinois classique (en sinogrammes simplifiés 古文 ; en sinogrammes traditionnels 古文 ; en pinyin Gǔwén) est une forme traditionnelle de la langue chinoise écrite fondée sur la grammaire et le vocabulaire d états anciens de la langue… …   Wikipédia en Français

  • Guwen — Chinois classique Le chinois classique (en sinogrammes simplifiés 古文 ; en sinogrammes traditionnels 古文 ; en pinyin Gǔwén) est une forme traditionnelle de la langue chinoise écrite fondée sur la grammaire et le vocabulaire d états… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”