Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre

Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre

Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés :  ; en sinogrammes traditionnels : 施氏食獅史 ; en pinyin : Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de littérature à contraintes et de virelangue composé par Chao Yuen Ren. Il consiste en un texte de 92 caractères chinois, tous prononcés shi selon différents tons lorsqu'il est lu en mandarin standard.

Sommaire

Aperçu du texte

Le premier vers[1] (le texte entier contient 92 caractères) s'écrit en caractères chinois

« 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 »

Traduit littéralement en français, ce premier vers signifie

« Dans un repaire de pierre se trouvait le poète Shi, qui aimait manger des lions, et décida d'en manger dix. ».

Lu en mandarin, le texte est difficilement compréhensible oralement pour quelqu'un qui ne le connaît pas : chaque caractère est prononcé suivant différents tons sur la base « shi ». Le premier vers est ainsi retranscrit en pinyin comme[2]

« Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. ».

Le texte est rédigé en chinois classique, qui est un registre linguistique très condensé et aujourd'hui tombé en désuétude. Pour obtenir un sens équivalent en chinois vernaculaire (le registre linguistique actuellement en vigueur), le premier vers du texte serait aujourd'hui écrit en sinogrammes simplifiés

« 有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。 »

et en sinogrammes traditionnels

« 有一位住在石室裏的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。 ».

L'homophonie est alors perdue, puisque le texte est lu (retranscription pinyin)

« Yǒu yi wèi zhù zài shíshì lǐ de shīrén jiào Shī Shì, ài chī shīzi, juéxīn yào chī 10 zhi shīzi. ».

L'homophonie disparaît également lorsque le texte d'origine est lu dans d'autres langues ou dialectes que le mandarin. Ainsi, le premier vers devient en min méridional ou en taiwanais

« Se̍k-sek si-sū Si--sī, sī su, sè si̍t si̍p-su. ».

Explication

Le chinois classique est fort différent de la langue chinoise parlée moderne. Comme en français, l'écrit est plus précis en certains cas, et un mot prononcé d'une seule manière peut en fait renvoyer à plusieurs acceptions différentes et différenciées à l'écrit (par exemple en français « verre », « ver », « vair », « vers », ou « vert »).

Les changements dans la prononciation de sinogrammes intervenus depuis 2 500 ans ont généré un grand nombre d'homophones dans la langue chinoise. En réaction, alors qu'évoluait la prononciation des caractères chinois, de nouvelles façon d'exprimer certains concepts rendus par des sinogrammes se firent jour. De nombreux concepts auparavant exprimés par un seul sinogramme le sont maintenant par une association de deux ou plus. Traduit en chinois vernaculaire, le texte ne véhicule pas de confusion à l'oral, comme on peut s'en convaincre avec cet exemple de traduction en chinois moderne du premier vers, avec les annotations ruby pinyin pour la prononciation :

(yǒu) () (wèi) (zhù) (zài) (shí) (shì) () (de) (shī) (rén) (jiào) (shī) (shì)(ài) (chī) (shī) (zi)(jué) (xīn) (yào) (chī) (shí) (zhi) (shī) (zi)

But du texte

Les linguistes de la République populaire de Chine pensent que Zhao Yuanren, en tant que promoteur du Gwoyeu Romatzyh, était favorable à la romanisation du Mandarin (qui incorporait des caractères latins alors méconnus et des marques de tons) mais défavorable à celle-ci pour exprimer le chinois classique, l'usage devant en être limité au Baihua. Le chinois classique devait dès lors être abandonné et le baihua promu.

Pour d'autres[Qui ?], le texte est une démonstration par l'absurde de l'inopportunité des romanisations. Elles troubleraient plus les personnes s'intéressant aux langues chinoises qu'elles ne les aideraient.

Notes et références

  1. Le texte, sous copyright, ne peut être reproduit intégralement ici.
  2. Il est recommandé en pinyin d'écrire les nombres en chiffres arabes ; le nombre 10 est ici écrit « shí » afin de conserver la présentation de l'homophonie.

Voir aussi

Liens internes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Le Poete mangeur de lions dans son repere de pierre — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • Le Poète Mangeur De Lions Dans Son Repère De Pierre — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • Le Poète mangeur de lions dans son repère de pierre — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • Le poète mangeur de lions dans son repère de pierre — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • 施氏食獅史 — Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre Le poète mangeur de lions dans son repaire de pierre (en sinogrammes simplifiés 施氏食獅史 ; en sinogrammes traditionnels 施氏食獅史 ; en pinyin Shī shì shí shī shǐ) est un exemple célèbre de… …   Wikipédia en Français

  • Virelangue — Un virelangue (ou casse langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle… …   Wikipédia en Français

  • Beifanghua — Mandarin (langue) Pour les articles homonymes, voir Mandarin. Mandarin 官話 ou 官话 (guānhuà) Parlée en République populaire de Chine, République de Chine (Taïwan), Singapour Région Asie de l Est Nombre de locuteurs …   Wikipédia en Français

  • Běifānghuà — Mandarin (langue) Pour les articles homonymes, voir Mandarin. Mandarin 官話 ou 官话 (guānhuà) Parlée en République populaire de Chine, République de Chine (Taïwan), Singapour Région Asie de l Est Nombre de locuteurs …   Wikipédia en Français

  • Chinois mandarin — Mandarin (langue) Pour les articles homonymes, voir Mandarin. Mandarin 官話 ou 官话 (guānhuà) Parlée en République populaire de Chine, République de Chine (Taïwan), Singapour Région Asie de l Est Nombre de locuteurs …   Wikipédia en Français

  • Guanhua — Mandarin (langue) Pour les articles homonymes, voir Mandarin. Mandarin 官話 ou 官话 (guānhuà) Parlée en République populaire de Chine, République de Chine (Taïwan), Singapour Région Asie de l Est Nombre de locuteurs …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”