La Marseillaise

La Marseillaise
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir La Marseillaise (homonymie).
La Marseillaise
Rouget de Lisle chantant la Marseillaise pour la première fois à l'hôtel de ville de Strasbourg.
Rouget de Lisle chantant la Marseillaise pour la première fois à l'hôtel de ville de Strasbourg.

Hymne national de Drapeau de France France
Autre(s) nom(s) Chant de guerre pour l'armée du Rhin
Paroles Rouget de Lisle
1792
Musique non signée
Adopté en 1795
Fichiers audio
La Marseillaise (Instrumentale)
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

La Marseillaise est un chant patriotique de la Révolution française, adopté comme hymne national par la France une première fois par la Convention pendant neuf ans du 14 juillet 1795 jusqu'à l'Empire, puis définitivement sous la Troisième République en 1884.

Les six premiers couplets ayant été écrits par Rouget de Lisle en 1792 pour l'armée du Rhin à la suite de la déclaration de guerre de la France à l'Autriche, la Marseillaise est, à l'origine, un chant de guerre révolutionnaire et un hymne à la liberté. Ses paroles consistent en un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et contre l'invasion étrangère.

La Marseillaise fut décrétée chant national le 14 juillet 1795 (26 messidor an III) par la Convention, à l'initiative du Comité de Salut public. Elle fut abandonnée en 1804 sous l’Empire et remplacée par le Chant du départ, puis reprise en 1830 pendant la révolution des Trois Glorieuses qui a porté le fils de Philippe Égalité au pouvoir. Berlioz en élabora une orchestration qu’il dédia à Rouget de Lisle. La IIIe République en fait un hymne national le 14 février 1879 et, en 1887, une "version officielle" est adoptée en prévision de la célébration du Centenaire de la Révolution. Le 14 juillet 1915, les cendres de Rouget de Lisle sont transférées aux Invalides. Pendant la période de l'État français, elle continua d'être l'hymne national, tout en étant souvent remplacée par Maréchal, nous voilà ![1]. Son caractère d’hymne national est à nouveau affirmé en 1946 par la IVe République et en 1958 dans l'article 2 de la Constitution de la Ve République. Sous son mandat de Président de la République française, Valéry Giscard d’Estaing a fait diminuer le tempo de la Marseillaise afin d’atteindre le rythme original. Par conséquent, la Marseillaise jouée actuellement est une adaptation de la version officielle de 1887.

Sommaire

Histoire

Création

Elle fut écrite par Claude Joseph Rouget de Lisle, capitaine du Génie alors en poste à Strasbourg dans la nuit du 25 au 26 avril 1792 à la suite de la déclaration de guerre à l'Autriche du 20 avril 1792.

Différents titres de la chanson

Cette section ne cite pas suffisamment ses sources. Merci d'ajouter en note des références vérifiables ou le modèle {{Référence souhaitée}}.

Elle eut différents titres, tous éphémères : Chant de guerre pour l'armée du Rhin ; Chant de marche des volontaires de l'armée du Rhin.

Le Dr François Mireur, futur général des armées d'Italie et d'Égypte, venu à Marseille afin d'organiser la marche conjointe des volontaires du Midi (Montpellier et Marseille), publiera ce chant, à Marseille, pour la première fois, avec un nouveau titre : Chant de guerre des armées aux frontières. De fait, ce sont les troupes des Fédérés marseillais qui, l'ayant adopté comme chant de marche, l'entonnent lors de leur entrée triomphale, aux Tuileries, à Paris, le 30 juillet 1792. Immédiatement, la foule parisienne, sans se préoccuper de ses différents noms, baptise ce chant : La Marseillaise. Ce titre, outre sa simplicité, avait l'avantage de marquer de Strasbourg à Marseille, de l'Est au Midi, l'unité de la Nation.

Circonstances de sa création

Rouget de l'Isle chantant La Marseillaise, 1849, Isidore Pils, Musée des Beaux-Arts de Strasbourg.

Le maire de Strasbourg, le baron de Dietrich, avait demandé à Rouget de Lisle en garnison à Strasbourg d'écrire un chant de guerre. Rouget de Lisle retourna ensuite à son domicile en soirée, rue de la Mésange (entre la place de l'Homme-de-Fer et la place Broglie). Il composa ainsi un Hymne de guerre dédié au maréchal de Luckner. En effet, c'est alors le Bavarois Nicolas Luckner qui commande l'armée du Rhin. Ironie du sort : le futur hymne national est ainsi dédié à un Bavarois qui sera guillotiné moins de 2 ans plus tard (tout comme, d'ailleurs, six jours avant lui, Dietrich lui-même ...). C'est pourtant bien ce chant qu'il présenta le lendemain, à Dietrich, à son domicile (maison détruite remplacée par le bâtiment de la banque de France à la place Broglie). Cette scène a été immortalisée, notamment dans le tableau d'Isidore Pils, présenté au musée des Beaux-Arts de Strasbourg. Le chant retentit ensuite publiquement pour la première fois sur la place Broglie, devant l'hôtel de ville de Strasbourg.

L'historien strasbourgeois Claude Betzinger conteste cependant le lieu de la première exécution de la Marseillaise, celle-ci s'étant déroulée chez le maire, Frédéric de Dietrich, domicilié alors au 17, rue des Charpentiers à Strasbourg et non à la maison familiale des Dietrich[2].

Partition du XIXe siècle

Le texte est fortement inspiré par une affiche apposée à l'époque sur les murs de Strasbourg par la Société des amis de la constitution[3] ou la municipalité[4]. Par ailleurs, les « enfants de la Patrie » désignaient les engagés volontaires du Bas-Rhin, dont faisaient partie les deux fils du maire. De même, un parent de Rouget de L'Isle rapporte qu'il aurait affirmé, lors d'une réunion, s'être inspiré d'un chant protestant de 1560 exécuté lors de la conjuration d'Amboise. Enfin, certains ont suggéré que Rouget a pu songer à l'ode de Nicolas Boileau « sur un bruit qui courut, en 1656, que Cromwell et les Anglais allaient faire la guerre à la France »[3],[5].

La cinquième strophe évoque les « complices de Bouillé », général en chef de l'armée de Sarre et Moselle de 1790 à 1791, à qui on reproche alors son rôle dans l'affaire de Nancy et la fuite du roi. Rouget de Lisle écrit le chant neuf jours seulement après la libération, le 15 avril, des Suisses de Nancy emprisonnés à Brest. De son côté, le Courrier de Strasbourg du 4 septembre 1792 a imprimé « les complices de Condé ». Puis, le 5 décembre, François Boissel propose au club des Jacobins de remplacer le vers par « Mais ces vils complices de Motier »[3],[6].

L'origine de la musique est plus discutée, puisqu'elle n'est pas signée (contrairement aux autres compositions de Rouget de Lisle). Plusieurs écrivains et musiciens ont émis des doutes sur sa paternité, jugeant un amateur comme Rouget de Lisle incapable de composer un hymne dont la valeur musicale est reconnue. Même si son ami André Grétry juge que « l'air des Marseillais a été composé par un amateur qui n'a que du goût et ignore les accords », des auteurs ont voulu y voir l'œuvre d'autres compositeurs. Louis Garros et Philippe Barres ont ainsi jugé qu'il pouvait s'agir d'Ignace Pleyel, par ailleurs compositeur de L'Hymne de la liberté, dont Rouget de Lisle a écrit les paroles. Toutefois, ce dernier avait quitté Strasbourg en décembre 1791 pour diriger les « Professionnal Concerts » à Londres, où il demeura jusqu'en mai 1792[3].

En ce qui concerne les influences, La Marseillaise compte peu d'antérieurs, contrairement aux hymnes anglais ou allemand. En 1889, Wilhelm Tappert, un musicologue allemand, explique qu'il a trouvé plusieurs airs allemands qui font penser à La Marseillaise mais que Rouget de Lisle n'a sans doute pas entendus. Il réfute par ailleurs la thèse selon laquelle elle serait l'œuvre de Holtzmann, maître de chapelle dans le Palatinat — on a parlé du Credo de la Missa solemnis no 4[7] —, de Grisons — l’air du début de l'Oratorio Esther, intitulé « Stances sur la Calomnie » a été évoqué[8] — ou d'autres. La première phrase « allons enfants de la patrie » apparaît dans deux trios, La Flûte enchantée et l'allegro maestoso du concerto pour piano no 25 (datant de 1786) de Wolfgang Amadeus Mozart[3]. Le septième couplet, dit « couplet des enfants », a été ajouté en octobre 1792 par Gossec lors de la représentation à l'Opéra de « l'Offrande de la liberté, scène religieuse sur la chanson des Marseillais »[9] ; le poète normand Louis du Bois et l'abbé Antoine Pessonneaux en ont revendiqué la paternité, qui a également été attribuée à André Chénier ou à son frère Marie-Joseph[10],[11].

Du chant révolutionnaire à l'hymne national

Général Mireur, 1770-1798, terre cuite anonyme, Montpellier, Faculté de médecine.

Le 22 juin 1792, un délégué du Club des amis de la Constitution de Montpellier, le docteur François Mireur, venu coordonner les départs de volontaires du Midi vers le front, entonne pour la première fois à Marseille ce chant parvenu de Strasbourg à Montpellier par un moyen incertain (les historiens estiment que la circulation de voyageurs a pu contribuer à ce que les milieux patriotes de Montpellier aient eu connaissance de ce chant, donné à l'occasion de funérailles au printemps 1792). Après un discours prononcé le 21 juin devant le Club des amis de la Constitution de Marseille, rue Thubaneau[12], Mireur est l'invité d'honneur d'un banquet le lendemain et, prié de prononcer un nouveau discours, il entonne le chant entendu à Montpellier quelques jours ou semaines plus tôt. Dans l'ardente atmosphère patriotique de l'heure, Mireur suscite l'enthousiasme et le chant est imprimé dès le lendemain par le journal des départements méridionaux daté du 23 juin 1792 et dirigé par Alexandre Ricord. Ce périodique donne sur sa seconde colonne de sa quatrième et dernière page le texte du Chant de guerre aux armées des frontières sur l'air de Sarguines[13]. Cette édition locale de la future Marseillaise pose un problème par son titre et par sa référence à l' opéra-comique de Nicolas Dalayrac[14]. Il est probable que les rédacteurs du journal ont voulu indiquer un air connu de leur lecteur qui offre quelque ressemblance avec celui de Rouget de Lisle[15]. En juillet 1792 un tiré à part de ce chant sera distribué aux volontaires marseillais qui l'entonneront tout au long de leur marche vers Paris en juillet 1792[16].

De la rue Thubaneau aux Champs-Élysées, le chant de Rouget de Lisle devient l'hymne des Marseillais et bientôt La Marseillaise. De fait, on lui attribue souvent à tort d'avoir été écrite à Marseille mais elle a bien été écrite à Strasbourg, rue de la Mésange. François Mireur, lui, parti de Marseille en avant des Marseillais pour rejoindre le bataillon des volontaires de l'Hérault, fera une brillante carrière militaire et mourra général, en Égypte, à l'âge de 28 ans.

La Marseillaise est déclarée chant national le 14 juillet 1795. Mais elle est concurrencée au début par un autre chant patriotique écrit en 1795 en réaction contre la Terreur : il s'agit du Réveil du Peuple[17].

Interdite sous l'Empire puis la Restauration, elle est reprise après la révolution de 1830 et devient hymne national sous la IIIe République, en 1879 - le Président de la République de l'époque était alors Jules Grévy. Le ministère de l'Éducation nationale conseille d'en pratiquer le chant dans les écoles à partir de 1944, pratique qui est dorénavant obligatoire à l'école primaire (proposition de loi du 19 février 2005, adoptée le 23 avril 2005, modifiant l'article L321-3 du Code de l'éducation). Les Constitutions de 1946 (IVe République) et de 1958 (Ve République) conservent La Marseillaise comme hymne national (article 2 de la Constitution de la Cinquième République française).

Dans le monde

Timbre sur la Marseillaise durant le Protectorat français de Tunisie (1943)

Il existe une version vénétienne (Bibioteca Civica A. Hortis Trieste Italie) datant de juin 1797 publiée à Padoue à la même date en langue italienne (texte original italien) pour fêter la chute de la république Serenissima des doges de Venise en mai 1797 par le général Napoléon Bonaparte.

La Marseillaise n'était pas seulement l’hymne français. Comme chant révolutionnaire de la première heure, il a été repris et adopté par nombre de révolutionnaires sur tous les continents.

Une adaptation en russe, la Marseillaise des Travailleurs, publiée en 1875, fut même réalisée par le révolutionnaire Piotr Lavrovitch Lavrov. Vers 1900, ceux qui la chantaient en public en Russie étaient arrêtés par la police. Ce qui explique qu'après la Révolution d'Octobre, les bolcheviks l'adoptent pour hymne en 1917, avant de reprendre un autre chant révolutionnaire français : L'Internationale. En avril 1917, lorsque Lénine retourne en Russie, il est accueilli à Pétrograd au son de la Marseillaise. L'Internationale a cependant tendance à remplacer La Marseillaise chez les révolutionnaires d'extrême gauche, parce qu'en devenant l'hymne national français, celle-ci est maintenant associée au pouvoir étatique de la France.

En 1931, à l'avènement de la Seconde République espagnole, certains Espagnols ne connaissant pas leur nouvel hymne (Himno de Riego), accueillirent le nouveau régime en chantant La Marseillaise, dans une version espagnole ou catalane. Durant la Seconde Guerre mondiale, la loge maçonnique Liberté chérie, créée dans les camps de concentration nazis, tire son nom de cet hymne des combattants de la liberté. Arsène Wenger ayant été entraîneur de l'équipe de football Nagoya Grampus, de Nagoya (Japon), et lui ayant fait gagner la Coupe du Japon de football, les supporters de cette équipe encouragent encore aujourd'hui leur équipe sur l'air de La Marseillaise.

Le carillon à l'hôtel de ville de Cham en Bavière sonne La Marseillaise pour commémorer Nicolas Luckner.

Paroles

Le texte a subi plusieurs modifications de couplets. On compte aujourd'hui 6 couplets et un couplet dit « des enfants ». Seul le premier couplet est chanté lors des événements. Deux couplets (les « couplets des enfants ») ont été ajoutés ultérieurement ; l'un d'eux a depuis été supprimé de la version « officielle ». Enfin, eu égard à son caractère religieux, le 8e couplet a été supprimé par Joseph Servan, ministre de la Guerre, en 1792. Un autre couplet a été supprimé car il a été jugé trop violent. En fait la version complète de la Marseillaise ne compte pas moins de 15 couplets[18].

Sur la partition originale de Rouget de Lisle, on voit clairement écrit « Marchez, Marchez » au refrain, qui s'accorde avec « Formez vos bataillons », 2e personne du pluriel. La transcription officielle est pourtant « Marchons, marchons », qui tenterait d'établir une rime avec « bataillons » et « sillons[19] ». En réalité, Rouget de Lisle était capitaine. Et en qualité d'officier, il commandait ses hommes. D'où la formule impérative. Néanmoins la Marseillaise est une marche et on peut imaginer que les soldats en manœuvre en reprenaient le refrain, en chantant « marchons » et non « marchez ». Cette version se serait imposée par transmission orale.

La version dite « officielle » est la suivante : [20]

La Marseillaise
Premier couplet

Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes !

Refrain :

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Couplet 2

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Refrain
Couplet 3

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Refrain
Couplet 4

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Refrain
Couplet 5

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Refrain
Couplet 6

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Refrain
Couplet 7
(dit couplet des enfants)

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

(couplet pour les enfants 2eme)

Enfants, que l'Honneur, la Patrie
Fassent l'objet de tous nos vœux !
Ayons toujours l'âme nourrie
Des feux qu'ils inspirent tous deux. (Bis)
Soyons unis ! Tout est possible ;
Nos vils ennemis tomberont,
Alors les Français cesseront
De chanter ce refrain terrible :
Aux armes, citoyens ! Etc.

Refrain

Septième couplet

Rouget de Lisle n’ayant écrit que 6 couplets, le site officiel de l’Élysée indique que l’auteur du 7e couplet reste inconnu.

Dans son ouvrage Sous le bonnet rouge de sa collection « La Petite Histoire », G. Lenotre rapporte la tradition viennoise, selon laquelle ce couplet aurait été composé par l’abbé Antoine Pessonneaux. Cette version a été reprise par Claude Muller dans Les Mystères du Dauphiné[21]. Selon lui, l'abbé, professeur de rhétorique au collège de Vienne de 1788 à 1793 né à Lyon le 31 janvier 1761, jugeant que le texte était incomplet, puisqu'il n'évoquait pas les nouvelles générations, écrivit le « couplet des enfants » qu'il fit chanter par les élèves lors de la fête de la fédération du 14 juillet 1792 en présence de la population et de soldats de bataillon de fédérés marseillais alors en transit dans la ville. Ce couplet passa ensuite à Paris, grâce au député Benoît Michel de Comberousse. Traduit devant le tribunal à Lyon - le 1er janvier 1794 (12 nivôse an II) selon G. Lenotre -, l'abbé aurait été sauvé de la mort en se présentant comme l'auteur du septième couplet de la Marseillaise. L'abbé Pessonneaux mourut le 10 mars 1835.

Également selon Claude Muller, en 1848, Louis du Bois, ancien sous-préfet né à Lisieux le 16 novembre 1773[22], mort le 9 juillet 1855, affirma être l'auteur du couplet et expliqua avoir emprunté l'idée au chant des Spartiates rapporté par Plutarque, ouvrant une querelle d'historiens.

Loi

Le 24 janvier 2003, l'ensemble des députés a adopté, dans le cadre de la loi d'orientation et de programmation pour la sécurité intérieure (Lopsi), un amendement créant le délit d'« outrage » au drapeau français et à l'hymne national, La Marseillaise. Délit sanctionné par un emprisonnement de 6 mois et 7 500 euros d'amende. Un certain nombre de citoyens et d'associations de défense des droits de l'homme se sont insurgés contre ce qu'ils considèrent comme une atteinte manifeste à la liberté d'expression et contre le flou entretenu par le mot « outrage »[23],[24].


Le Conseil constitutionnel a limité les possibilités d'application :

« [...] Sont exclus du champ d'application de l'article critiqué les œuvres de l'esprit, les propos tenus dans un cercle privé, ainsi que les actes accomplis lors de manifestations non organisées par les autorités publiques ou non réglementées par elles ; que l'expression « manifestations réglementées par les autorités publiques », éclairée par les travaux parlementaires, doit s'entendre des manifestations publiques à caractère sportif, récréatif ou culturel se déroulant dans des enceintes soumises par les lois et règlements à des règles d'hygiène et de sécurité en raison du nombre de personnes qu'elles accueillent[25]. »

La Loi Fillon, visant à réformer l'éducation et adoptée en mars 2005, a rendu obligatoire l'apprentissage de La Marseillaise dans les classes maternelles et primaires à partir de la rentrée 2005, conformément à la loi du 23 avril 2005. On retrouve l'obligation d'enseigner l’hymne national dans d'autres pays, comme les États-Unis, la Serbie ou encore l’Autriche.

Plusieurs associations, dont les syndicats d’enseignants du Pays basque, ont condamné en 2005 l’obligation d’apprentissage en école primaire de chant incitant à « abreuver nos sillons d’un sang impur »[26],[27].

Interprètes, adaptations, réutilisations

Interprètes

Pierre Dupont[28], chef de la musique de la Garde républicaine (1927-1944) compose l'arrangement officiel de l'hymne national. C'est cette version qui est encore actuellement en usage.

Mais La Marseillaise a eu de nombreux interprètes, dont :

Réemplois non parodiques

À partir d'un certain moment, l'air et la trame de construction de la Marseillaise étaient connus d'un large public. Il était tentant et commode d'inscrire des couplets proches, sur le même air, pour la défense et l'illustration d'une cause. C'est ce que firent certains auteurs qui, en agissant ainsi, ne prétendaient pas nécessairement parodier l'hymne original. Ce fut, par exemple, le cas de Léo Taxil, en 1881, qui rédigea Le chant des électeurs, plus connu sous le nom de La Marseillaise anticléricale. C'était une chanson politique, comique, violemment anticléricale, appelant à voter aux élections pour le Parti radical.

On trouve l'ébauche de la mélodie de La Marseillaise dans le concerto pour piano et orchestre n°25 (KV 503) de Mozart composé quelques années plus tôt : les douze premières notes de l'hymne sont jouées au piano par la main gauche à la fin du premier mouvement allegro maestoso.

Claude Balbastre écrit des variations sur le thème : Marche des Marseillois et l’Air Ça ira / Arrangés pour le Forte Piano / Par le Citoyen C. Balbastre / Aux braves défenseurs de la République française l’an 1792 1er de la République.

Giuseppe Cambini a pris le thème à Airs patriotiques pour deux violons, où il est cité et repris avec variations, avec d'autres mélodies patriotiques.

L'air de l'hymne officieux du Royaume de Wurtemberg rappelle La Marseillaise mais les paroles dues à Justinus Kerner sont d'une toute autre inspiration. Cet hymne a pour titre Preisend mit viel schönen Reden ou Der rechte Fürst.

Au Stade Félix-Bollaert à Lens, La Marseillaise Lensoise accompagne l'entrée des joueurs en première mi-temps et reprend le premier couplet ainsi que le refrain, l'adaptant à un chant de supporter.

En 1830, Hector Berlioz l'a arrangée dans une première version pour deux chœurs et orchestre. Puis en 1848 dans une seconde version pour ténor solo, chœur et piano. « Pour tout ce qui a un cœur, une voix, et du sang dans les veines », écrit-il en tête de sa partition.

En 1839, Schumann l'a inclus aussi dans le premier mouvement du Carnaval de Vienne, par défi envers Metternich, qui avait interdit la Marseillaise à Vienne.

En 1848, la Marseillaise des cotillons est un hymne féministe de L. de Chaumont publié dans La République des femmes, journal des cotillons et organe des Vésuviennes, jeunes femmes suivant la tradition saint-simonienne d'émancipation féminine.

En 1871, le texte du célèbre hymne communiste l'Internationale a été écrit à l'origine sur l'air de la Marseillaise. Il a fallu attendre 1888 avant que ne soit composé l'air actuel de l'Internationale par Degeyter.

En 1872, le compositeur hongrois Franz Liszt a composé une fantaisie pour piano sur l'air de la Marseillaise.

En 1880, le thème de La Marseillaise a été repris par Piotr Ilitch Tchaïkovski dans sa grandiloquente Ouverture 1812 opus 49 célébrant la victoire russe de 1812 sur les armées napoléoniennes. On peut y entendre les premières notes de la mélodie utilisées comme motif mélodique récurrent, en opposition aux thèmes mélodiques de différents chants patriotiques russes.

Vers 1888 une version boulangiste fut composée[32].

Durant la Première Guerre Mondiale, une version corse, La Corsica, fut composée par Toussaint Gugliemi :"Adieu, Berceau de Bonaparte/ Corse, notre île de Beauté..."[33]

En 1929, Dmitri Chostakovitch l'a utilisé dans sa musique pour le film La Nouvelle Babylone, en la superposant parfois avec le french cancan d'Offenbach. De la même manière, en 1999, le compositeur polonais Wojciech Kilar a repris des fragments du thème de la Marseillaise dans le film Pan Tadeusz - Quand Napoléon traversait le Niémen, également dans le passage intitulé Rok 1812 (L'année 1812).

En 1942, un arrangement au ton dramatique de La Marseillaise sert de générique au film américain Casablanca de Michael Curtiz avec une musique de Max Steiner. Le thème est réutilisé au cours du film dans différents tons. Une des scènes du film voit par ailleurs la confrontation entre La Marseillaise et Die Wacht am Rhein, hymne officieux de l'Allemagne nazie.

En 1967, dans la chanson All You Need Is Love, les Beatles se sont servis de l'intro de La marseillaise pour illustrer le début de leur chanson.

En 1981, Mel Brooks en a aussi fait une reprise, en introduction, sur son morceau It's Good To Be The King.

En 2006, Charlélie Couture a repris le thème musical dans une chanson intitulée Ma Marseillaise à moi.

L'APRA, principal parti politique péruvien, a repris l'air de la Marseillaise pour son hymne.

Parodies

Comme tout chant ou chanson célèbre, la Marseillaise a été souvent parodiée par divers artistes ou confréries, à des fins humoristiques ou politiques. On peut citer, comme exemples :

  • Le Retour du soldat, connue sous le nom de la Marseillaise de la Courtille, œuvre d'Antignac, parue en 1792, chez l'édition Frère.
  • Le 5 juillet 1793, La Marseillaise des Montagnards s'adresse aux sans culottes des fédérés bretons[34].
  • En 1867, Camille Naudin à la Nouvelle Orléans écrit La Marseillaise noire[35].
  • En 1888, on trouve La Marseillaise des libres penseurs, chanson anonyme.
  • En 1891, Émile Voillequin écrit La Marseillaise fourmisienne[36].
  • En 1893, Louis Pinède de Vals-les-bains écrit La Marseillaise des catholiques.
  • En 1911, Gaston Couté écrit La Marseillaise des requins[37].
  • L'hymne de Springfield dans Les Simpson - Le Film en 2007.
  • En 2009, Chanson Plus Bifluorée interprète la Marseillaise de la Paix . Selon les auteurs , cette version de la Marseillaise fut d’abord chantée dans l’orphelinat expérimental de Cempuis (Oise) dirigé par le pédagogue libertaire Paul Robin (1837-1912) [6]

On trouve aussi Le chant des blancs, une Marseillaise Milanaise, En avant peuple d'Italie, la Marseillaisa dos Peréreus, la Marseillaise des femmes, etc.

  • Une version rugby Anglais a existe également[38],[39]

Polémiques

Violence des paroles

L’hymne national français est un chant guerrier hérité des guerres révolutionnaires et un hymne à la liberté. La France révolutionnaire luttait alors pour sa survie et combattait depuis plusieurs mois les armées des nobles coalisés contre elle et des monarchies voisines, ceux-ci voulant restaurer leur oppression et leur tyrannie.

Le 20 avril 1792, l’Assemblée législative déclare la guerre à l’empereur d’Autriche, et plus tard au roi de Prusse, parce qu’elle veut libérer les peuples de l’Empire [et également pour pousser Louis XVI à se trahir ( les 20-21 juin 1791 : fuite de la famille royale rattrapée à Varennes. Le roi est suspendu ; le 13 septembre 1791: Louis XVI accepte la Constitution de 1791, après avoir été rétabli dans ses fonctions). Le roi accepte la guerre parce qu’il espère en profiter pour rétablir son autorité].

Dans la nuit du 25 au 26 avril, Rouget de Lisle compose le "Chant de guerre pour l’armée du Rhin", chant pour encourager les troupes.

Aujourd'hui, en France, les paroles de La Marseillaise sont parfois critiquées[Qui ?]. C'est le vers Qu'un sang impur abreuve nos sillons qui est notamment décrié[Qui ?] et parfois qualifié de raciste.

Or quand on parle de sang impur dans la Marseillaise, ce n'est pas celui des ennemis dont il est question, mais du sang des hommes du peuple prêt au sacrifice pour défendre la patrie en danger contre les armées coalisées de l'aristocratie européenne contre-révolutionnaire, Contre nous de la tyrannie... L'Unité du genre humain avait été inscrite dans la Déclaration des Droits de l’Homme et du citoyen. La Révolution abolitionniste de Saint-Domingue avait triomphé.

En pleine guerre révolutionnaire et surtout contre-révolutionnaire, ce vers évoque un appel au martyr contre la noblesse, classe sociale fondée sur l'hérédité et dite de « sang pur » ou de « sang bleu ». Ce type d'allusion est toutefois courante dans les chants militaires[40]. Le septième couplet fait également référence à cet appel à « mourir pour la Patrie » à travers ces vers: Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil,. Pour Jean Jaurès, il s'agirait d'une référence explicite au sang des victimes de la Terreur [réf. nécessaire]. Pour les historiens de la France moderne, le premier couplet est nourri de textes anciens, parfois du XVIIe siècle appelant à la défense du royaume, et ils voient une parenté avec un texte anonyme qui, en 1636, au moment de l'invasion espagnole, appelait à charger les ennemis de la France « de telle sorte que nos terres soient engraissées de leurs corps après que les bêtes en auront pris leur proye[41]. » Pour d'autres[Qui ?], ce vers est directement emprunté à une chanson anti-anglaise très populaire lors de la guerre de Sept Ans (1756-1763). La haine franco-anglaise atteint à cette occasion des sommets depuis la guerre de Cent Ans, et des deux côtés de la Manche, les textes haineux se multiplient. Cette littérature appelant à la résistance est une mine pour certains auteurs révolutionnaires, Rouget de Lisle inclus. « Aux armes, citoyens ! » figure ainsi au sixième vers d'une Ode aux Français[42] signée Écouchard en 1762, tandis que l’on retrouve ce vers invoquant un sang impur dans une Adresse à la nation anglaise sous la plume de Claude-Rigobert Lefebvre de Beauvray en 1757[43].

Jean Jaurès a fait l'éloge de la Marseillaise même s'il s'interrogeait sur le sens des paroles et en particulier de la question du « sang impur » :

« Mais ce n'est pas seulement sur la forme que porte la controverse ; c'est sur les idées. Or, je dis que La Marseillaise, la grande Marseillaise de 1792, est toute pleine des idées qu'on dénonce le plus violemment dans L'Internationale. Que signifie, je vous prie, le fameux refrain du “sang impur” ? — “Qu'un sang impur abreuve nos sillons !”, l'expression est atroce. C'est l'écho d'une parole bien étourdiment cruelle de Barnave. On sait qu'à propos de quelques aristocrates massacrés par le peuple, il s'écria : “Après tout, le sang qui coule est-il donc si pur ?” Propos abominable, car dès que les partis commencent à dire que le sang est impur qui coule dans les veines de leurs adversaires, ils se mettent à le répandre à flots et les révolutions deviennent des boucheries. Mais de quel droit la Révolution flétrissait-elle de ce mot avilissant et barbare tous les peuples, tous les hommes qui combattaient contre elle ? »

— Jean Jaurès, « Marseillaise et Internationale », La Petite République socialiste, 30 août 1903[44].

Une autre interprétation considère que ces vers seraient une référence aux révolutionnaires qui ont le sang impur contrairement aux aristocrates au sang « noble »[45], mettant en lumière les « préjugés de milieux sociaux » chez les gentilshommes français au XVIIIe siècle[46].

C'est ainsi que Gavroche, personnage célèbre du roman Les Misérables de Victor Hugo, interprète ces vers : « En avant les hommes ! qu’un sang impur inonde les sillons ! Je donne mes jours pour la patrie, je ne reverrai plus ma concubine, n-i-ni, fini, oui, Nini ! mais c’est égal, vive la joie ! Battons-nous, crebleu ! j’en ai assez du despotisme[47]. »

Propositions de révision du texte

Nombreuses furent les tentatives de réécriture du texte[48],[49]. Ainsi peut-on citer la version d'Alphonse de Lamartine, celle de Victor Hugo, de Mireille Mathieu, de Serge Gainsbourg, et de Graeme Allwright.

« Pour une Marseillaise de la Fraternité » fut une initiative conduite dans les années 1990 par le Père Jean Toulat pour obtenir une révision des paroles avec le soutien de personnes telles que l'Abbé Pierre et Théodore Monod[50],[51].

En octobre 2007, Christine Boutin, présidente du Forum des républicains sociaux, a proposé de changer l'ordre des couplets de La Marseillaise en cas d'élection à la fonction présidentielle, afin de rendre l'hymne national « moins sanguinaire et moins révolutionnaire »[52].

Aujourd'hui, plusieurs personnes et associations proposent des textes de révision de la Marseillaise[53],[54],[55],[56],[57],[58],[59]

Irrespect lors des matchs de football

Le 6 octobre 2001, lors du match de football France – Algérie au stade de France qui a été par la suite interrompu par l'irruption sur le terrain des spectateurs, La Marseillaise avait été sifflée par une partie du public[60] ; ceci avait provoqué une vive réaction à travers le pays. Au printemps 2002, certains supporters corses du Sporting Club de Bastia avaient sifflé à nouveau l'hymne national à l'occasion de la finale de la Coupe de France, provoquant l'ire du président Jacques Chirac, qui avait décidé en conséquence de boycotter la remise du trophée au vainqueur.

Ce type d'événement s'est reproduit lors des matchs amicaux de football lors d'un déplacement en 2005 en Israël. Comptant pour les qualifications pour le Mondial 2006, les spectateurs du stade Ramat-Gan de Tel-Aviv sifflent l'hymne français et conspuent Fabien Barthez tout au long de la partie[61].

Lors des matchs amicaux de football France – Maroc, le 17 novembre 2007[62], et France – Tunisie, le 14 octobre 2008[63], là encore au stade de France. L'ambassade de Tunisie en France, sollicitée par la presse, émet un communiqué dont le dernier point invite à « éviter les amalgames afin de ne pas donner du grain à moudre aux intolérants de tous bords »[64].

Michel Platini, ancien capitaine international français et président de l'UEFA estime que ces sifflets représentent des « manifestations contre un adversaire d'un soir, en l'occurrence l'équipe de France » et « ne sont pas une insulte à la France »[65]. Il déplore ce qu'il appelle la récupération politique qui est faite de ces sifflets, inhérents au monde du football et du sport en général. Il rappelle les manifestations de joie au lendemain de la victoire des « Black-Blancs-Beurs » de la coupe du monde de 1998, les drapeaux français tenus à bout de bras et la Marseillaise chantée par les supporters français.

La Marseillaise a également été sifflée, de même que Raymond Domenech lors de l'apparition de son portrait sur écran géant dans le stade, par des supporters italiens lors du match Italie-France le 8 septembre 2007et Tunisie-France en 2008, dans le cadre d'une rencontre de qualification pour l'Euro 2008 disputée à San Siro (Milan). Ces sifflements ont été commis en réponse aux attaques répétées du sélectionneur français dans la presse contre la sélection italienne avant ce match[61]. Selon le sociologue Emmanuel Todd, ce type de manifestation lors des matchs de football qui survient en pleine crise financière en 2008 serait instrumentalisé par les hommes politiques pour masquer les réels problèmes que connaît la France comme la « crise de la démocratie » et les menaces qui pèsent sur son industrie[66].

Notes et références

  1. Robert Brécy, « Frédéric Robert, La Marseillaise », dans Annales historiques de la Révolution française, vol. 279, no 279, 1990, p. 114-119 [texte intégral] 
  2. « Sur le véritable lieu de la première exécution de La Marseillaise chez le maire Frédéric de Dietrich », Annuaire de la société des Amis du vieux Strasbourg, 2007 ; article de presse de L'Alsace du 27 décembre 2007
  3. a, b, c, d et e Xavier Maugendre, L'Europe des hymnes dans leur contexte historique et musical, 1996, p. 11-50
  4. Jean Tulard, Napoléon et Rouget de L'Isle: Marche consulaire contre Marseillaise, Hermann, 2000, 104 pages, p. 13 (ISBN 9782705664077), pour qui l'affiche porte l'appel : « Aux armes, citoyens ! Défendons la patrie ! ».
  5. Nicolas Boileau, Œuvres poétiques, Firmin Didot Frères, 1853, 490 pages, p. 376-377.
  6. Alphonse Aulard, La société des Jacobins, tome 4 : « Juin 1792 à janvier 1793 », Librairie Jouaust, 1892, p. 550.
  7. « Rouget de Lisle et la Marseillaise » (p. 215-220), L'Intermédiaire des chercheurs et curieux, Paris, Benjamin Duprat, Libraire de l'Institut, 1864, p. p. 219.
  8. « La Marseillaise, ce symbole de l’identité nationale… né à Saint-Omer », DailyNord, 3 décembre 2009
  9. http://www.assemblee-nationale.fr/12/evenements/rouget-de-lisle/marseillaise-manuscrit.asp.
  10. Claude Muller, Les Mystères du Dauphiné, Éditions de Borée, 2001, 423 p. [lire en ligne], p. 121-127 .
  11. Bernard Gourbin, Les Inconnus célèbres de Normandie, Éditions Cheminements, 2007, 319 p. [lire en ligne], p. 60 
  12. Un projet de mémorial est en cours dans l'ancienne salle de jeu de paume d'où est parti ce bataillon.
  13. Badet, Reynaud, Bertrand, Bordes et Vial, Marseille en Révolution, Marseille, Rivages, 1989, 29 cmx21 cm, broché, 264 p. (ISBN 2-86930-230-4), p. 97 
  14. Augustin Fabre, Les rues de Marseille, vol. 5, Marseille, E.Camoin, 1869, 505 p., p. 133-134 
  15. Badet, Reynaud, Bertrand, Bordes et Vial, Marseille en Révolution, Marseille, Rivages, 1989, 29 cmx21 cm, broché, 264 p. (ISBN 2-86930-230-4), p. 100 
  16. Ces événements ont été portés à l'écran par Jean Renoir dans le film La Marseillaise
  17. http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Réveil_du_peuple
  18. http://fr.wikisource.org/wiki/La_Marseillaise
  19. http://hymne-national.ifrance.com/part4a.jpg
  20. http://www.elysee.fr/president/la-presidence/les-symboles-de-la-republique-francaise/la-marseilllaise/la-marseillaise-de-rouget-de-lisle.637.html
  21. Claude Muller, Les mystères du Dauphiné, Éditions de Borée, 2001, 423 pages, pp. 121-127 (ISBN 2844940862).
  22. Muller cite la notice biographique de Louis du Bois par Jullien Travers, dans Louis du Bois Glossaire du patois normand, Caen, 1856, pp. XXV-XL.
  23. Rue89, le 23 juillet 2010.« Outrage au drapeau : un décret qui bafoue la liberté d'expression »
  24. Le Figaro, le 27 septembre 2010.« Outrage au drapeau: la LDH conteste »
  25. Décision n° 2003-467 DC, 13 mars 2003.
  26. Syndicats généraux de l'Éducation nationale - Confédération française démocratique du travail, le 21 février 2005.« La Marseillaise à l’école ! A quand la marche au pas ? »
  27. L'Express, le 28 février 2005.« La Marseillaise à l'école? »
  28. Gendarmerie : la musique de la Garde républicaine
  29. a, b et c Daniel Lesueur, « Faut-il remettre en question La Marseillaise ? », Suite101, 13 novembre 2009.
  30. Lââm interprète la Marseillaise sous les sifflets
  31. (écouter un extrait)
  32. Citée par Fresnette Pisani-Ferry, Lé général Boulanger, Paris, Flammarion, 1969, p. 131
  33. Francis Pompon (sous la direction de), Le Mémorial des Corses, volume 4. L'Ile éprouvée 1914-1945, page 22.
  34. * Pierre Grosz, La grande histoire de la chanson française et des chansons de France - Vol.2 La remontée aux origines : de 1909 à la Gaule romaine, 1996. Éditions France Progrès - ISBN 2-910778-11-8
  35. Promouvoir et faire aimer la Marseillaise répertorie les 7 versions de la Marseillaise enregistrées avec les interprètes correspondants.
  36. Lire les paroles ici
  37. Lire le texte et écouter la chanson ici
  38. [http://www.francerugby.fr/chansons/chansonmarseillaiseenanglai.htm La Marseillaise en Anglais
  39. [http://www.francerugby.fr/chansons/chanson_grandpere.htm Les Français ont également une version rugby de God Save the Queen
  40. Adieu vieille Europe : "Pour le ciel si brûlant de l'Algérie. Adieu souvenir, notre vie va finir. Il nous faut du soleil, de l'espace Pour redorer nos carcasses."Chant des partisans : "Ici nous vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève"
  41. Jean Paul Bertaud, La Révolution française, Perrin, 1989 (rééd. coll. Tempus, 2004, pp. 145-146).
  42. Ponce Denis Écouchard Le Brun, Œuvres, vol. 1, Paris, Gabriel Warée, 1811 [lire en ligne], p. 222-229 
  43. David A. Bell, « Aux origines de la Marseillaise. L'adresse à la nation angloise de Claude-Rigobert Lefebvre de Beauvray », Annales historiques de la Révolution française, 1995, vol. 299, n° 299, pp. 75-77.
  44. voir le texte intégral sur le site de l'Assemblée nationale.
  45. Frédéric Dufourg, La Marseillaise, Paris, Le Félin, 2008, p. 48.
  46. Cf. André Devyver, Le Sang épuré. Les préjugés de race chez les gentilshommes français de l'Ancien Régime (1560-1720), Bruxelles, Éditions de l'Université de Bruxelles, 1973. Sont ainsi opposés ceux d'en haut, au « sang clair et épuré », et ceux d'en bas, au « sang vil et abject ».
  47. Les Misérables, Cinquième partie, Livre I - Victor Hugo 1862.
  48. Différentes versions de La Marseillaise
  49. La Marseillaise de la Paix
  50. Faut-il changer la Marseillaise ? - Archives de l'INA, journal télévisé France 3 (19/20) du 13 juillet 1990
  51. Toulat (Jean) Pour une Marseillaise de la Fraternité - Archives de sciences sociales des religions, 1992
  52. Boutin revendique 450 parrainages pour 2007 - Le Figaro, 15 octobre 2007
  53. La Nouvelle Marseillaise
  54. Marseillaise Ensemble
  55. [1]
  56. [2]
  57. [3]
  58. [4]
  59. [5]
  60. Il y a 6 ans : la Marseillaise sifflée lors du match France-Algérie
  61. a et b « “La Marseillaise” sifflée : des précédents existent », Le Monde.
  62. « Face au Maroc, “la Marseillaise” sifflée », Libération, 18 novembre 2007.
  63. Alexis Danjon, « Les Bleus et “la Marseillaise” sifflés au Stade de France », Libération, 15 octobre 2008.
  64. Communiqué de l'ambassade de Tunisie en France au lendemain du match France-Tunisie du 14 octobre 2008
  65. Le football est pris en otage du monde politique, Le Monde, 17 octobre2008
  66. « Le milieu intellectuel parisien est dans une islamophobie latente », entretien d'Emmanuel Todd avec Rémi Yacine, dans El Watan, 3 novembre 2008.

Annexes

Sur les autres projets Wikimedia :

Filmographie

  • Abel Gance, Napoléon, 1927, scène apocryphe de présentation de la Marseillaise au Club des Cordeliers. Marianne y apparaît sous les traits de la chanteuse Damia.

Bibliographie

  • Alfred B. Benard, La Marseillaise et Rouget de Lisle, Paris 1907
  • Frédéric Robert, La Marseillaise, Les nouvelles éditions du pavillon, Imprimerie Nationale, 1989
  • Frédéric Dufourg, La Marseillaise, Éditions du Félin, Collection Félin poche, 2003
  • Euloge Boissonnade, Rouget de Lisle : de La Marseillaise à l'oubli. Paris : Éd. France-Empire, 1999, 327 p.-[8] p. de pl. Contient les paroles de La Marseillaise. Bibliogr. p.
  • Marie-Louise Jacotey, Rouget de Lisle et La Marseillaise : histoire. Langres : D. Guéniot, 2007, 94 p. La couverture porte en plus : Histoire d'un chant de guerre devenu hymne national (ISBN 978-2-8782-5390-0)
  • Arthur Loth, La Marseillaise : enquête sur son véritable auteur. Paris : Nouvelles éd. latines, 1992, 158 p. (Histoire) (ISBN 2-7233-0458-2)
  • Hervé Luxardo, Histoire de la Marseillaise. Paris : Plon, 1989, 240 p. (Collection Terres de France) (ISBN 2-2590-2018-6)
  • Xavier Cabanes, L'outrage au drapeau ou à l'hymne national, Revue de la Recherche Juridique-Droit Prospectif, 2003, no 2, vol. 1, p. 987-999
  • Christian Mas, Cl. J. Rouget de Lisle : une présence politique, entre lettres et musique. Paris ; Budapest ; Torino : l'Harmattan, 2001, 332 p. (Univers musical). Bibliogr. des œuvres écrites de C. J. Rouget de Lisle p. 307-310. Catalogue des œuvres musicales p. 311-314 (ISBN 2-7475-1266-5)
  • Xavier Maugendre, L'Europe des hymnes dans leur contexte historique et musical, Éditions Mardaga, 1996, 456 pages, p. 11-50 (ISBN 9782870096321)
  • Rouget de Lisle, La Vérité sur la paternité de la Marseillaise. Paris : impr. de Bonaventure et Ducessois, 1865. Suite : La Vérité, par M. Alexis Azévédo, sur Rouget de Lisle et la Marseillaise. Extrait de L'Opinion nationale, 18 octobre 1864
  • Julien Tiersot, Histoire de la Marseillaise : nombreuses gravures documentaires, fac-similés, autographes, œuvres musicales de Rouget de Lisle, 8 planches hors texte. Paris : Delagrave, 1915, VII-152 p.
  • Jean Tulard, Napoléon et Rouget de l'Isle : Marche consulaire contre Marseillaise. Paris : Hermann, 2000, 104 p. (Collection Savoir. Lettres) (ISBN 2-7056-6407-6)
  • Philippe Vidal, De Lisle à Marseille. In Les Histoires inconnues de l'Histoire : de la légende à la réalité. Paris : Michel Lafon, 2004, p. 139-[142] (ISBN 2-7499-0120-0)
  • Michel Vovelle, La Marseillaise ; la guerre et la paix, in Nora, Pierre (Dir.), Les lieux de mémoire, Tome 1 : La République. Paris : Gallimard, coll. Quarto, 1997, p. 107-152
  • Ville de Choisy-le-Roi. Rouget de Lisle, 1760-1960. Exposition du bi-centenaire. Choisy-le-Roi, 1960, IV-15 p., multigraphié
  • Un Homme, un hymne, la Révolution, par les élèves de l'École primaire Rouget de Lisle de Charleville-Mézières ; publié par l'École de Rouget de Lisle. Charleville-Mézières : École Rouget de Lisle, 1989, 40 pages (ISBN 2-9037-7467-6)

Articles connexes

Liens externes



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article La Marseillaise de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Marseillaise — Land Frankreich  Frankreich Text Claude Joseph Rouget de Lisle Melodie Claude Joseph Rouget de Lisle Notenblatt GIF …   Deutsch Wikipedia

  • Marseillaise (1903) — Marseillaise El crucero acorazado francés Marseillaise. Banderas …   Wikipedia Español

  • Marseillaise — (spr. Marseljähs, Marseiller Hymne), eine von Rouget de Lisle (s.d.) 1792 gedachtete u. componirte Kriegshymne, s. Allons enfants de la patrie …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Marseillaise — (spr. ßäs[l]jǟs ), der bekannte franz. Freiheits und Revolutionsgesang: »Allons, enfants i De la patrie le jour de gloire est arrivé, etc.«, der während der großen Revolution Volk wie Soldaten zu wilder Begeisterung entflammte und seitdem zur… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Marseillaise — (spr. ßäjähs ), die franz. Kriegs und Nationalhymne (»Allons enfants etc.«), 1792 von Rouget de Lisle (s.d.) in Straßburg verfaßt, von den Marseiller Freiwilligen zuerst in Paris bei ihrem Einzug nach einer Melodie aus dem Oratorium »Esther« von… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marseillaise — (Marsälijäs), der von dem Ingenieuroffizier Rouget de Lisle 1792 zu Straßburg gedichtete Kriegsgesang der republik. Franzosen, der 1830 und 48 jedesmal nur kurze Zeit wieder gehört wurde. Sein Verfasser st. 1836 …   Herders Conversations-Lexikon

  • Marseillaise — [mär΄sə lāz′; ] Fr [ mȧr se yez′] n. [Fr, lit., of Marseille: first sung by Marseille volunteers] the national anthem of France, composed by Rouget de Lisle in 1792 during the French Revolution …   English World dictionary

  • Marseillaise — La Marseillaise Pour les articles homonymes, voir La Marseillaise (homonymie). La Marseillaise …   Wikipédia en Français

  • Marseillaise, La — ▪ French national anthem       French national anthem, composed in one night during the French Revolution (April 24, 1792) by Claude Joseph Rouget de Lisle (Rouget de Lisle, Claude Joseph), a captain of the engineers and amateur musician.… …   Universalium

  • Marseillaise — Mar|seil|lai|se 〈[ sɛjɛ:z(ə)] f. 19; unz.〉 1. 〈urspr.〉 von einem Marseiller Freiwilligenbataillon beim Einzug in Paris gesungenes Revolutionslied 2. 〈danach〉 französ. Nationalhymne * * * Mar|seil|lai|se [marsɛ jɛ:zə , frz.: … jɛ:z], die; [frz.… …   Universal-Lexikon

  • Marseillaise — Marseillais Mar sei llais , a. m. Marseillaise Mar sei llaise , a. f.[F.] Of or pertaining to Marseilles, in France, or to its inhabitants. [1913 Webster] {Marseillaise hymn}, or {The Marseillaise}, the national anthem of France, popularly so… …   The Collaborative International Dictionary of English

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”