Kunrei


Kunrei
Les écritures du japonais

Article principal :
Écritures du japonais

kanji (漢字) :

Lectures on’yomi (音読み) et kun’yomi (訓読み).


kana (仮名) :

Emplois spécifiques :


rōmaji :

Aide à l’affichage

La méthode Kunrei (訓令式系統?) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le ministère japonais de l’Éducation dans une série de circulaires de 1937 à 1954. Comme le système Nihon-shiki, elle est basée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), mais préfère la prononciation phonétique pour les particules enclitiques.

La norme ISO 3602:1989 l’institue comme norme officielle de transcription du japonais. Cependant, en pratique la transcription Hepburn reste la plus fréquemment utilisée, notamment dans les livres d’apprentissage du japonais.

Sommaire

Tableau de transcription des syllabaires

a i u e o
ka ki ku ke ko
sa si su se so
ta ti tu te to
na ni nu ne no
ha hi hu he ho
ma mi mu me mo
ya yu yo
ra ri ru re ro
わ wa ゐ wi ゑ we を wo
n
ga gi gu ge go
za zi zu ze zo
da zi zu de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
しゃ sya しゅ syu しょ syo
ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
みゃ mya みゅ myu みょ myo
りゃ rya りゅ ryu りょ ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes. Les caractères en bleu sont les syllabes sur lesquelles les transcriptions diffèrent.

Notes

  • Quand へ est utilisé comme une particule enclitique, il s’écrit e et non he (comme en Nihon-shiki) ;
  • Quand は est utilisé comme une particule enclitique, il s’écrit wa et non ha ;
  • Quand を est utilisé comme une particule enclitique, il s’écrit o et non wo ;
  • On marque les voyelles longues à l’aide d’un accent circonflexe, par exemple un o long s’écrit ô ;
  • Le n syllabique ん s’écrit n devant les consonnes, mais n’ devant les voyelles et y ;
  • Les consonnes géminées sont indiquées par le doublement de la consonne suivant le っ ;
  • Le début de la phrase et tous les noms propres sont repérés par une majuscule.

Usage

Malgré son caractère officiel, la méthode Kunrei n’a pas gagné une grande reconnaissance à l’intérieur et à l’extérieur du Japon. Le gouvernement japonais utilise généralement la méthode Hepburn pour transcrire les noms japonais et les termes dans un contexte anglophone, ainsi que dans un cadre plus international comme les passeports ou les panneaux de signalisation routière. La plupart des pays, y compris les pays anglo-saxons, continuent d’utiliser le Hepburn.

Puisque la méthode Kunrei se fonde sur la phonologie japonaise, les locuteurs non natifs la trouvent parfois étrange, en particulier avec les plus récentes combinaisons de kana telles que tîmu (ティーム/チーム?, de l’anglais team). En Hepburn, on les distingue comme des sons différents et on les représente respectivement comme tīmu et chīmu, donnant une meilleure indication de la prononciation anglaise. Toutefois, pour presque tous les locuteurs japonais, les sons t’i (ティ?) et ti (?) sont identiques ; ティーム et チーム s’écrivent donc, en Kunrei, t’îmu et tîmu respectivement. L’apostrophe signifie « instable, mais identifié comme le même son ».

Exemple : tatsu (立つ?, « tenir debout »)
Conjugaison Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren’yô tat-i- tach-i-
Syûsi tat-u. tats-u.
Rentai tat-e- tat-e-
Meirei tat-e. tat-e.

Aujourd’hui les principaux utilisateurs de la méthode sont les locuteurs natifs (en particulier au Japon) et les linguistes étudiant le japonais.[réf. nécessaire] Le principal avantage de la méthode Kunrei est qu’elle illustre mieux la grammaire japonaise, alors que la méthode Hepburn fait apparaître certaines conjugaisons régulières comme irrégulières (voir l’exemple à droite). Le plus gros problème du Hepburn dans ce contexte est qu’il change le radical des verbes, ce qui ne reflète pas la morphologie sous-jacente du japonais.

Lien externe

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Kunrei de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Kunrei — Das Kunrei System (jap. 訓令式, kunrei shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō System (文部省 Mombu shō, dt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Kunrei-shiki romanization — Kunrei shiki rōmaji (訓令式ローマ字?, Cabinet ordered romanization system) is a Japanese romanization system, i.e. a system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. It is abbreviated as Kunrei shiki. Its name is rendered… …   Wikipedia

  • Kunrei-shiki — Kunrei Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō ka …   Wikipédia en Français

  • Kunrei-System — Das Kunrei System (jap. 訓令式, kunrei shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō System (文部省 Mombu shō, dt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Kunrei-shiki — Das Kunrei System (jap. 訓令式, kunrei shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō System (文部省 Mombu shō, dt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Kunrei-shiki — En este artículo sobre idiomas se detectaron los siguientes problemas: Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia. Carece de fuentes o referencias que aparezcan en una fuente acreditada. Por …   Wikipedia Español

  • Kunrei-shiki — Kunreisiki (訓令式 sistema ordenado por el Gabinete , romanizado Kunrei shiki en el sistema Hepburn) es un sistema de romanización, es decir, un sistema que sirve para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano. Kunreisiki es… …   Enciclopedia Universal

  • Méthode Kunrei — Kunrei Article principal : Écritures du japonais kanji (漢字) : tōyō ka …   Wikipédia en Français

  • Romanization of Japanese — The romanization of Japanese or nihongo|rōmaji|ローマ字| (Audio|Romaji.ogg|listen) is the use of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic… …   Wikipedia

  • Hepburn-Umschrift — Das Hepburn System (jap. ボン式, Hebon shiki) ist eines der zwei wichtigsten Transkriptionssysteme für die japanische Schrift, genauer: für die Transkription der japanischen „Silbenschriften“ Hiragana und Katakana in die lateinische Schrift. Das… …   Deutsch Wikipedia