JTM

JTM

Liste d'abréviations courantes en français

Liste des abréviations les plus courantes en français.

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Notez qu'en général, l'abréviation ne prend pas de point lorsque la dernière lettre est aussi la dernière lettre du mot abrégé. Par ailleurs, les abréviations ne s'accordent jamais (même km).

A

  • A.C.N. : du latin Ante Christum Natum, avant la naissance de Jésus Christ
  • A.M. : ante meridiem : avant midi[1]
  • art. : article[1]
  • ann. : annexe[1]
  • app. : appartement[2]
  • appt : appartement[2]
  • apr. : après[1]
  • av. : avant[1]
  • auj. : aujourd'hui
  • ad lib. : du latin " ad libitum", " à volonté "
  • ac : avec

B

  • bât : bâtiment
  • bcp : beaucoup
  • bd : boulevard[1]
  • B.P. : boîte postale[1]
  • blvd. : boulevard
  • BTP : [industrie de] Bâtiment et Travaux Publics

C

  • ca. : du latin circa « vers, au environs de », préférer v.
  • c.-à-d., pour « c'est-à-dire »[1] (attention à l'emplacement des points, le à n'est pas abrégé, donc n'est pas suivi de point)
  • cedex : Courrier En Distribution EXpress
  • cf. : du latin confer, pour faire une référence à quelque chose, ; synonyme de « voir aussi », « se reporter à »[1].
  • ch.-l. : chef-lieu[1]
  • chap. : chapitre[1]
  • Cie : compagnie[1]
  • c/o : de l'anglais care of : « au bon soin de » ; notamment utilisé pour adresser un courrier à quelqu'un hébergé par quelqu'un d'autre[1].
  • contr. : contraire
  • C.P.I. : copie pour information[1]
  • cpdt : cependant
  • C.Q.F.D. : « ce qu'il fallait démontrer » (math.)
  • C.N. : « Conditions Nécessaires » (math.)
  • C.N.S. : « Conditions Nécessaires et Suffisantes » (math.)
  • C.S. : « Conditions Suffisantes » (math.)
  • cm : Centimètre

D

  • d° : dito : de même[1]
  • dir. : directeur[1]
  • Dr : Docteur[1]
  • ds : dans
  • Dvt : développement[réf. nécessaire]

E

  • éd. : édition[1]
  • e. g. : du latin exempli gratia : « par exemple »
  • env. : environ[1]
  • et al. : du latin et alii : « et autres »
  • etc. : du latin et cætera : « et tout le reste »[1], équivaut aux points de suspension (), ne s'utilise pas ensemble et ne se dédouble pas
  • et cie : et compagnie
  • E.V. : en ville[réf. nécessaire]
  • ex. : exemple[1] ou exercice
  • & : et
  • EP: entreprise
  • € : Euro

F

  • fasc. : fascicule[1]
  • fém. : féminin[1]
  • fg : faubourg[1]
  • fig. : figure[1]
  • f° : folio[1]
  • fr. : frère

G

  • gd : grand(e)

H

  • h : heure
  • hab. : habitant[1]
  • HT : hors taxes[1]

I

  • ibid. : du latin ibidem : « au même endroit »[1]
  • id. : du latin idem : « de même »[1]
  • i. e. : du latin id est : « c'est-à-dire »[1], préférer c.-à-d.
  • inf. : du latin infra : « ci-dessous »
  • Ir : Ingénieur Civil (universitaire)
  • Ing. : Ingénieur (non universitaire)

J

  • JF : jeune femme
  • JH : jeune homme
  • jms : jamais
  • JO : journal officiel
  • j : jour

K

  • kg : kilogramme
  • km : kilomètre[3]

L

  • LL.AA., « leurs Altesses »
  • LL.AA.II., « leurs Altesses royales Impériales»
  • LL.AA.RR., « leurs Altesses royales »
  • LL.AA.SS., « leurs Altesses sérénissimes »
  • L.D., « ligne directe »
  • LL.EE., « leurs Excellences »
  • LL.MM., « leurs Majestés »
  • LL.MM.II.RR., « leurs Majestés impériales et royales »
  • loc. cit. : du latin loco citato : « à l'endroit cité »

M

N

  • No, no : « numéro »[1]
  • NA : non applicable
  • N. B. : du latin nota bene : à noter[1]
  • N.D.A. : « note de l'auteur »
  • N.D.L.R. : « note de la rédaction »
  • N.D.T. : « note du traducteur »
  • n/réf. : « notre référence »
  • NN.SS. : « Nosseigneurs »
  • ns : nous
  • N.S. : notre Seigneur
  • N.D. : notre Dame
  • N.P.A.I. : N'habite pas à l'adresse indiquée

O

  • op. cit : opere citato : dans l'ouvrage cité
  • OP : opérationnel, Ex.: t'es op??
  • opt : option

P

  • p. : page[1]
  • p.c.c. : pour copie conforme[1]
  • pl. : place
  • plrs : plusieurs
  • pp. : pages [1],[4]
  • p.ex. : par exemple
  • p.j. (ou P.J.) : pièce jointe[1]
  • P.S. : Post-Scriptum : ajouté[1]
  • pdt : pendant
  • p/o : par ordre
  • pm : du latin pro memoria : pour mémoire
  • pt : point
  • pts : points

Q

  • qsp : « quantité suffisante pour » ou « quantité selon prescription »
  • qed : « quod erat demonstrandum » ou « ce qu'il fallait démontrer » en latin (mathématiques)
  • qd : quand
  • qq : quelque (qqc quelque chose, qqn quelqu'un, qqa quel qu'autre,qqf quelquefois)
  • qté : quantité

R

  • R.A.S., « rien à signaler »
  • r° : « recto »
  • RDV : « rendez-vous »
  • R.-V.[1] : « rendez-vous »
  • R.P. : « révérend Père » ou « Région Parisienne »
  • R.I.P. : « resquiescat in pace » « repose en paix »
  • RSVP : « répondez s'il vous plaît »
  • rd : rond

S

  • s. : « siècle »[1]
  • S. ou St[1] : « saint »
  • Se ou Ste[1] : « sainte »
  • SS. : « saints »
  • S.S. : « sa Sainteté »
  • S.A. : « son Altesse »
  • S.A.I. : « son Altesse Impériale »
  • S.A.R. : « son Altesse royale »
  • S. A. S. : « son Altesse sérénissime »
  • s/c: « sous-couvert »
  • SDF : sans domicile fixe
  • S.E. : « son Excellence »
  • sec. : « seconde »
  • sect. : « section »[1]
  • sing. : « singulier »[1]
  • S.M. : « sa Majesté »
  • S.M.I.R. : « sa Majesté impériale et royale »
  • sq. : sequiturque : et suivant[6]
  • sqq. : sequunturque : et suivants[6]
  • suiv. : « suivant »[1]
  • sup. : supra : « ci-dessus »[1]
  • suppl. : « supplément »[1]
  • SVP : « S'il vous plait »
  • STP  : « S'il te plait »

T

  • t. : « tome »[1]
  • tél. : « téléphone »[1]
  • T.S.V.P. : Tournez SVP
  • TVA : Taxe sur la valeur ajoutée
  • tq : tel que, telle que
  • TTC : « toutes taxes comprises »[1]
  • tjs : toujours
  • tlm : tout le monde
  • tt : tout
  • ts : tous
  • tgv : train à grande vitesse

V

  • v. : « vers »
  • v° : verso
  • vb. : « verbe »
  • vol. : « volume »
  • vs. : versus : « par opposition à »[1]. Autrement « c/ » pour « contre »
  • v/réf, « votre référence »

X

  • XL : « eXtra Large »
  • X.O. : « eXtra Old » pour l'âge d'un cognac[réf. nécessaire]
  • XS : « eXtra Strong »

Y

  • y c. : « y compris » (le « y » n'étant pas abrégé, il ne doit pas être suivi d'un point)

Z

  • Z.I. : Zone Industrielle
  • Z.A.C : Zone d'Activités Commerciales

Notes et références

  1. a , b , c , d , e , f , g , h , i , j , k , l , m , n , o , p , q , r , s , t , u , v , w , x , y , z , aa , ab , ac , ad , ae , af , ag , ah , ai , aj , ak , al , am , an , ao , ap , aq , ar , as , at , au , av , aw , ax , ay , az , ba , bb , bc , bd , be  et bf Bénédicte Gaillard, Jean-Pierre Colignon, Toute l'orthographe, Magnard, 2005
  2. a  et b Selon le Quid
  3. Le Système International d’unités, publié par le Bureau International des Poids et Mesures
  4. a  et b L'usage actuel est d'abandonner la répétition d'une abréviation pour marquer le pluriel.
  5. a , b  et c Source
  6. a  et b Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, 1990

Voir aussi

Lien externe

Ce document provient de « Liste d%27abr%C3%A9viations courantes en fran%C3%A7ais ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article JTM de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • JTM — Job Transfer and Manipulation (JTM) ist ein Netzwerkprotokoll und Netzwerkdienst, um Stapelverarbeitungen auf entfernten Computern (insbesondere auf Großrechnern) auszuführen. In einem typischen Fall spezifiziert ein Benutzer, welche Programme,… …   Deutsch Wikipedia

  • JTM 45 — Marshall amplification Une pédale d effet (compresseur) Marshall L entreprise britannique Marshall Amplification est l un des plus grands fabriquants mondiaux d amplificateurs pour guitare. Elle produit aussi des amplis pour basse et des pédales… …   Wikipédia en Français

  • JTM — joint training manual …   Military dictionary

  • JTM — Joint Technical Manual (Governmental » Military) ** Just the Message (Business » Firms) * Just Talking To Myself (Computing » SMS) …   Abbreviations dictionary

  • JTM — Job Transfer (& Manipulation)   Job Transfer & Manipulation Standard für Fernprogrammaufruf und kontrolle, Standard nach ISO8831 …   Acronyms

  • JTM — Job Transfer (& Manipulation)   Job Transfer & Manipulation Standard für Fernprogrammaufruf und kontrolle, Standard nach ISO8831 …   Acronyms von A bis Z

  • JTM — abbr. Job Transfer and Manipulation …   Dictionary of abbreviations

  • JTM —    Job Transfer and Manipulation, defined in IS 8831 …   IT glossary of terms, acronyms and abbreviations

  • JTM — abbr. Job Transfer and Manipulation (ISO 8831/32) …   United dictionary of abbreviations and acronyms

  • JTM Food Group — J.T.M. Food Group (often simply J.T.M.) is a family owned, Cincinnati, Ohio based meat products company, well known to consumers in the Greater Cincinnati area. According to the company s website, J.T.M. products can be found in most retail… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”