Gilles Rozier

Gilles Rozier

Gilles Rozier, né à La Tronche près de Grenoble en 1963, est un écrivain français. Il écrit des poèmes en yiddish et est également traducteur du yiddish et de l'hébreu. Il est diplômé de l'ESSEC et titulaire d'un doctorat de littérature yiddish.

Sommaire

Ses œuvres

Romans

  • Par-delà les Monts obscurs, Paris, éd. Denoël, 1999, 90 p., ISBN 2-207-24953-0
  • Moïse fiction, Paris, éd. Denoël, 2001, 165 p., ISBN 2-207-25217-5, sélection du prix Wepler 2001
  • Un amour sans résistance, Paris, éd. Denoël, 2003, 159 p., ISBN 2-207-25522-0 (paru en édition de poche, Folio n° 4229), sélectionné pour le prix Femina 2003
  • La Promesse d'Oslo, Paris, ed. Denoël, 2005, 187 p., ISBN 2-207-25702-9, prix Méditerranée des lycéens 2006, prix Wizo 2006.
  • Projections privées, Paris, ed. Denoël, 2008, 314 p., ISBN 978-2-20725984-9
  • D'un pays sans amour, Paris, ed. Grasset, 2011, 444 p., ISBN 978-2-246-78364-0 - Grand prix Thyde-Monnier de la SGDL 2011

Son roman Un amour sans résistance a été traduit dans les langues suivantes :

  • en anglais : Love without resistance, traduit par Anthea Bell, Londres, Little, Brown, 2005, 181 p., ISBN 0-316-72955-8 et The Mercy room, traduit par Anthea Bell, Little, Brown and Company, New York, 2006, 144p., ISBN 0-316-15973-5
  • en italien : Un amore senza resistenza, traduit par Maurizia Balmelli, Turin, Giulio Einaudi editore, 2005, 131 p., ISBN 88-06-16943-2
  • en allemand : Eine Liebe ohne Widerstand, traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004, 167 p., ISBN 3-8321-7868-6 (paru en édition de poche, BTB n° 73380), Spycher Preis 2006 (remis à Leuk dans le Valais suisse allemand).
  • en espagnol : Un amor clandestino, traduit par Jordi Martín Lloret, Salamandra, Barcelone, 2006, 157 p.
  • en danois : Kærlighed uden modstand, traduit par Lars Bonnevie, Copenhague, Gyldendal, 2004, 153 p., ISBN 87-02-02848-4
  • en portugais : Un amor sem resistência, traduit par Maria do Carmo Abreu, Lisbonne, Dom Quixote, 2005, 164 p., ISBN 972-20-2808-1
  • en suédois : Kärlek utan motstånd, traduit par Erwin Rosenberg, Stokholm, Albert Bonniers förlag, 2005, 152 p., ISBN 91-0-010420-5
  • en hollandais : Een liefde zonder verzet, traduit par Théo Buckinx, Amsterdam, Ambo Antos, 2004, 158 p., ISBN 90-7634-185-0
  • en hébreu : Ahava klua, traduit par Arno Baehr, Tel-Aviv, Shocken Publishing, 2005, 135 p., ISBN 965-19-0679-0
  • en tchèque : Laska bez odporu, traduit par Jan Seidl, Brno, Host, 2007, 138 p., ISBN 978-80-7294-220-6
  • en bulgare, Sofia, Colibri, 2007, 122 p., ISBN 978-954-529-557-7
  • en croate, Ljubav bez otpora, Zagreb, Fraktura, 2010, 119 p., ISBN 978-953-266-196-5
  • une édition didactique à destination des collèges (texte original en français enrichi de notes de bas de page en allemand) est paru aux éditions Reklam.

Son roman La Promesse d'Oslo a été traduit dans les langues suivantes :

  • en néerlandais : De verwachting, traduit par Martine Woudt, Amsterdam, Ambo Antos, 2006, 167 p., ISBN 90-223-1996-2 ;
  • en allemand : Abrahams Sohn traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2007, 170 p., ISBN 978-3832179878

Son roman D'un pays sans amour paraîtra dans les langues suivantes :

  • en néerlandais aux éditions Ambo Antos ;
  • en espagnol (Espagne et Amérique latine) aux éditions Alianza.

Récit

  • Un été boulevard Rothschild, journal de voyage à Tel-Aviv, publié sous forme de blog à l'adresse http://uneteboulevardrothschild.blogspot.com. Des extraits sont parus en traduction hébraïque dans le numéro 7 de la revue Ho! (!הו), sous la rédaction de Dory Manor, Tel-Aviv, janvier 2009. Titre en hébreu : המוזיקה של האנשים הבאים מכאן וממקום אחר, יומן תל אביב (קטעים נבחרים) קיץ 2008

Nouvelles

  • Mon cousin Benjamin, revue Tsafon, été 2001 pp. 83-87

Traduite en hébreu par Beni Mer, parue dans le supplément littéraire du quotidien Haaretz du 29 septembre 2008

  • Regina, publiée en une série limitée à deux exemplaires, illustrations de Mathias Pérez

Autres textes

  • Franchir le Sambation, revue en ligne remue.net Lire

Etudes

  • Moyshe Broderzon : un écrivain yiddish d'avant-garde, Paris, Presses universitaires de Vincennes, 1999, complétée d'une anthologie bilingue yiddish-français de poèmes de M. Broderzon, 280 p. ISBN 2-84292-061-9
    • Traduit en polonais par Joanna Ritt sous le titre Mojzesz Broderson : od Jung Idysz do Araratu Lodz, éditions Hamal, 2008 ISBN 978-83-925420-5-6

Traductions

Du yiddish :

  • Avrom Sutzkever, Mon témoignage au procès de Nuremberg, paru dans la revue Europe n° 796-797 (août-septembre 1995)
  • Tsila Dropkin, Dans le vent chaud, poèmes traduits du yiddish par Gilles Rozier et Viviane Siman, L'Harmattan, 1994 (édition bilingue)
  • Chil Rajchman, Je suis le dernier Juif : Treblinka (1942-1943), traduit du yiddish par Gilles Rozier, préface d'Annette Wieviorka, Les Arènes, 2009 ISBN 2352040663 Livre audio, Éd. Livrior ISBN 2915629358

De l'hébreu :

  • Rencontre avec Sutzkever, poème de Dory Manor, paru dans la revue Yod n° 16 nouvelle série (printemps 2011)
  • Un gong muet au fond de l'homme : quelques propos à la mémoire d'Avrom Sutzkever, texte de Dory Manor, paru dans la revue Yod n° 16 nouvelle série (printemps 2011)
  • Couchée sur les eaux et On ne tue pas un bébé deux fois, deux poèmes de Dalia Rabikovitch, non publiés.

La revue Gilgulim

Gilles Rozier a créé en mars 2008 une revue littéraire en yiddish : Gilgulim (Métamorphoses), qui publie des œuvres (prose, poésie, théâtre, journaux de voyage, petites formes littéraires) d'écrivains yiddish contemporains.

Ses poèmes en yiddish sont parus dans les revues "Di Pen" (Oxford), "Toplpunkt" (Tel-Aviv) et "Yerusholayimer almanakh" (Jérusalem)

Liens externes

À propos de D'un pays sans amour :

Autres :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Gilles Rozier de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Gilles rozier — Gilles Rozier, né à La Tronche près de Grenoble en 1963, est un écrivain français. Il écrit des poèmes en yiddish et est également traducteur du yiddish et de l hébreu. Il est diplômé de l ESSEC et titulaire d un doctorat de littérature yiddish.… …   Wikipédia en Français

  • Gilles Rozier — (* 1963 in La Tronche im Arrondissement Grenoble) ist ein französischer Schriftsteller und Übersetzer. Er lernte Hebräisch und Jiddisch bei Rachel Ertel und arbeitete zunächst in einer Pariser Kaufhauskette. Die Begeisterung für diese Sprachen… …   Deutsch Wikipedia

  • Rozier — ist der Familienname der folgenden Personen: François Rozier (1734−1793), französischer Botaniker und Agrarwissenschaftler Gilles Rozier (* 1963), französischer Schriftsteller Jacques Rozier (* 1926), französischer Filmregisseur Jean François… …   Deutsch Wikipedia

  • Gilles (Vorname) — Gilles ist ein französischer männlicher Vorname. Siehe auch: Gilles (Begriffsklärung) Herkunft und Bedeutung Es handelt sich um eine Variante des Namens Ägidius, Näheres zur Herkunft siehe dort. Bekannte Namensträger Inhaltsverzeichnis A B C D E… …   Deutsch Wikipedia

  • Rozier — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Toponymes Rozier Côtes d Aurec, commune française du département de Loire. Rozier en Donzy, commune française du département de la Loire. Le Rozier,… …   Wikipédia en Français

  • Bibliothek Medem — Das Pariser Maison de la Culture Yiddish (Haus der jiddischen Kultur) entstand im Jahr 2002 aus einer Initiative der Medem Bibliothek, gegründet 1929, und der „Association pour l Enseignement et la Diffusion de la Culture Yiddish“ (Assoziation… …   Deutsch Wikipedia

  • Haus der jiddischen Kultur — Das Pariser Maison de la Culture Yiddish (Haus der jiddischen Kultur) entstand im Jahr 2002 aus einer Initiative der Medem Bibliothek, gegründet 1929, und der „Association pour l Enseignement et la Diffusion de la Culture Yiddish“ (Assoziation… …   Deutsch Wikipedia

  • MCY — Das Pariser Maison de la Culture Yiddish (Haus der jiddischen Kultur) entstand im Jahr 2002 aus einer Initiative der Medem Bibliothek, gegründet 1929, und der „Association pour l Enseignement et la Diffusion de la Culture Yiddish“ (Assoziation… …   Deutsch Wikipedia

  • Medem-Bibliothek — Das Pariser Maison de la Culture Yiddish (Haus der jiddischen Kultur) entstand im Jahr 2002 aus einer Initiative der Medem Bibliothek, gegründet 1929, und der „Association pour l Enseignement et la Diffusion de la Culture Yiddish“ (Assoziation… …   Deutsch Wikipedia

  • Maison de la Culture Yiddish — Das Pariser Maison de la Culture Yiddish (Haus der jiddischen Kultur) entstand im Jahr 2002 aus einer Initiative der Medem Bibliothek, gegründet 1929, und der „Association pour l’Enseignement et la Diffusion de la Culture Yiddish“ (Assoziation… …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”