Chữ nom


Chữ nom
Chữ nôm - Wikipédia

Chữ nôm

Sinogramme
漢字 - 汉字

Tracé :

Sémantique :

Emploi :

Pour d'autres régions :

  • Cantonais : Honzi et Zukzi
  • Corée : hanja
  • Japon : Kanji
  • Vietnam : chữ nho et chữ nôm
Aide pour l'encodage
Bibliographie

Le chữ nôm (字喃, littéralement « écriture du sud »), encore appelé Quốc ngữ 國 語, Quốc âm 國 音, Nam âm 南 音 dans les textes, était l'écriture vietnamienne utilisant les Hanzi chinois (appelés hán tự en vietnamien). Ce système logographique était le seul moyen de noter le vietnamien jusqu'au XIVe siècle, et n'était utilisée que par les élites instruites en chinois. Le chữ nôm a désormais presque totalement disparu du Viêt Nam, remplacé par une « romanisation » en caractères latins agrémenté de signes diacritiques, le Quốc ngữ.

Sommaire

Origines

Le chữ nôm était connu à l'origine sous le nom de quốc âm (國音, littéralement « prononciation du pays »), supposé être apparu vers le Xe siècle, en remplacement du très ancien chữ nho (qui ne pouvait être utilisé que par des érudits et était basé sur l’écriture du chinois médiéval déjà pas très bien adaptée à l’ancienne prononciation sino-vietnamienne) afin de mieux rendre compte de la prononciation du vietnamien classique (devenu une langue clairement distinguée).

Après l'indépendance du Viêt Nam vis à vis de la Chine en 939, les intellectuels commencèrent à développer leur système d'écriture propre, le quốc âm, toujours basé sur les sinogrammes chinois (comme dans l’ancien chữ nho) mais représentant le vietnamien (les deux langues n'avait en effet plus grand chose en commun). L'ancien nom du Viêt Nam, Đại (Cồ) Việt, utilisait justement le quốc âm. Une inscription en quốc âm a été trouvé sur une cloche en bronze à Do Son. Elle est datée de 1076, mais l'exactitude de cette datation est sujette à caution. À partir de cette date, et pendant presque 1 000 ans, le vietnamien fut noté quasi-exclusivement en quốc âm (devenu plus tard chữ nôm), que ce soit la littérature, la philosophie, l'histoire, les lois, les édits, etc.

Le chữ nôm est l’adaptation du quốc âm, qui se développe alors (en abandonnant définitivement certaines formes résiduelles de l’ancien chữ nho) avec des sinogrammes supplémentaires spécifiquement vietnamiens (non nécessairement phonétiques), pour l’écriture exclusive du vietnamien (classique et moderne). Le changement de nom de cette écriture ne traduit pas de différence dans l’écriture sinographique elle-même mais son évolution et son adaptation en même temps que la langue elle-même. La plus ancienne trace avérée du chữ nôm connue à ce jour se trouve sur une stèle du temple de Bao Ân et est datée de 1209. Durant les 14 ans de règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802), tous les documents administratifs furent écrits en chữ nôm. Au XVIIIe siècle, la plupart des grands poètes et écrivains écrivaient en chữ nôm.

Avec l'invention au XVIIe siècle du quôc ngu — une transcription basée sur l’alphabet latin — le chữ nôm disparut progressivement. De plus, en 1920, le gouvernement colonial promulga un décret contre son utilisation, au profit du quôc ngu. Ce phénomène de disparition a évolué à un point tel qu'aujourd'hui, moins de 100 spécialistes sont capables de lire couramment le chữ nôm, ce qui fait que 80 millions de locuteurs vietnamiens n'ont pas accès à l'histoire écrite du Viêt Nam. Quelques moines bouddhistes, ainsi que les Jing (vietnamiens exilés en Chine) sont capables de déchiffrer globalement un texte en chữ nôm.

Cependant, sous formes d'imprimés, de papiers peints, d'objets décoratifs, conjuratoires, religieux, de sculptures, etc., les caractères chữ nôm gardent une place particulière dans les évènements importants, mariages, fêtes, décès et dans le contexte de divers cultes.

Des efforts du gouvernement vietnamien ont été faits pour redonner une place au chữ nôm dans le système éducatif afin de préserver la compréhension de l’héritage culturel des plus de 1 000 ans de la civilisation vietnamienne avant la colonisation. Les caractères propres au chữ nôm ont été intégrés au standard Unicode, et des logiciels ont été conçus pour taper en chữ nôm. Les polices le contenant n'ont été développées que récemment.

Principes

Les sinogrammes étaient utilisés à l'origine pour noter exclusivement le chữ nho (du chinois classique). Le chữ nôm a étendu l'usage de ces caractères de diverses manières, de même que de nouveaux sinogrammes furent créés, à l'instar des kokuji au Japon.

Il existe plusieurs types de structures qu'on peut subdiviser en plusieurs catégories.

Emprunts simples (chữ vay mượn đơn)

a. Phonétiques (de caractères à prononciation identique ou approximative): identiques ou modifiés (morphologiquement simplifiés): 卒 (tốt=bon, de qualité), 意 (ấy=ce...là), (ấy=ce...là) b. Sémantiques (de caractères à sens généralement identique): identiques ou modifiés (morphologiquement simplifiés): 蓮 (sen=lotus), 爫(làm=faire),...

Caractères composés (chữ tự tạo)

a. de deux caractères (ou éléments) sémantiques:


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Chữ nom de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Chữ nôm — ( …   Deutsch Wikipedia

  • Chu nom — Chữ nôm Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Chu nôm — Chữ nôm Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Chữ Nôm — Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • Chữ Nôm — Type Logographic Languages …   Wikipedia

  • Chữ nôm — Sinogramme 漢字 汉字 Tracé : Composition graphique Nombre et ordre des traits Styles de caractères chinois Calligraphie extrême orientale Sémantique : Types de caractères Radicaux ou clefs Liste des radicaux ou clefs Dictionnaires chinois… …   Wikipédia en Français

  • Chu Nom — …   Deutsch Wikipedia

  • Chữ Nôm language — #REDIRECT Chữ Nôm …   Wikipedia

  • Chữ nho — Chu nho (chữ nho, prononciation: cɨ̰35 ɲɔ33, hanzi : 字儒 ; signification: « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C était un des systèmes d écriture officiels de l… …   Wikipédia en Français

  • Chu nho — Chữ nho Chu nho (chữ nho, prononciation: cɨ̰35 ɲɔ33, hanzi : 字儒 ; signification: « écriture érudite ») est le terme vietnamien pour le chinois classique qui était utilisé au Viêt Nam. C était un des systèmes d écriture… …   Wikipédia en Français