Camfranglais


Camfranglais

Le camfranglais est un argot camerounais à base de français, d'anglais et de langues camerounaises. Il est compréhensible par un locuteur français, à l'exception de certains termes empruntés à l'anglais et aux langues régionales du Cameroun.

Pour parler camfranglais, il n'est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synonymes. Il s'agit en fait d'un français « épicé » de termes anglophones ou régionaux car faire appel à un terme camfranglais n’est donc pas une contrainte linguistique mais un choix discursif.

Sommaire

Quelques Mots et expressions typiques

A

  • Aka! : on s'en fout
  • Allô : mensonge e.g. ce que tu dis, ça c'est le Allô!
    ce n'est rien e.g. le gars a buy la mercal il minba qu'il a tuer, tout ça c'est l'alo
  • Allocataire : menteur
  • Amerloque : parler l'anglais Américain ou désigne aussi le citoyen américain et toute personnes aux allures d'américain
  • A mort! : accentuer comme une chose est bonne e.g. le gâteau-ci est bon amort
  • A plus! : au-revoir
  • Appuyer : baiser e.g. j'ai appuyé la petite hier soir
  • Ashouka ngongoli: c'est bien fait pour toi
  • Assia : s'excuser ou demander pardon
  • Asso : client habituel, contraction du terme associé
  • Atang na bred : bâton de manioc
  • A'moto : l'homme

B

  • Babayou : un fou, un aliéné, un malade mental. "s'il te plais demande au Babayou là de se casser", s'il te plais demande au fou là de déguerpir.
  • Bacho : examen de bac
  • Bago : diminutif de Sebago dockside
  • Bahat : refuser eg. la n'go l'a bahat
  • Bahut : lycée eg. il y a les belles moeufs au bahut cette année
  • Bakassi : endroit dangereux (provient du nom du lieu de conflit Nigéria-Cameroun)
  • Bally bally : machine à sous (slot machine): provient de la marque
  • Balok : malchance (du pidgin, bad luck en anglais) e.g. sa femme l'a quitté: ça c'est le balok!
  • bamcho : 25 fcfa son diminutif peu aussi être utilisé (bam)
  • Bampalampe : très jeune personne
  • Mbangala : pénis (attention: hyper grossier, à utiliser avec précaution)
  • Baptiser : ne pas payer eg. j'ai baptisé le taxi hier en allant au tio
  • Bastia : le quartier Bastos eg. la nga vit à Bastia
  • Bateau : lieu où on peut trouver des chaussures (sneakers) de seconde-main e.g. Nike, Jordan cfr. secteur
  • Beau : beau-frère
  • Beau-regard : cochon eg. tu gnama comme un beau-regard, tu manges comme un cochon
  • Bèlè ou Bèley : enceinte, provient du pidgin "belly" = ventre
  • Ben Sikin : (1) taxi à 2 roues (désigne aussi bien la mobylette que son conducteur: provient de l'anglais "Bend Skin" car ils conduisent tellement mal) - (2) danse traditionnelle de l'Ouest du Cameroun (bamiléké)
  • Beps : examen B.E.P.C.
  • Beubeup : faire la gueule (vantardise) eg. il fait le beubeup parce qu'il était aux States
  • B-H : beignets et haricots
  • pain-diaz: pain et haricots
  • Biblos : personne de race blanche
  • Bibliser : parler comme un biblos
  • Big-rémé : grand-mère eg. la big-reme va bring mon binji au school, la grand-mère va amener mon petit frère à l'école
  • Bigo: la nana en général e.g: j'ai rencontré un bigo hier soir
  • Binda : faire l'amour
  • Bindi : petit frère
  • Bingo : pénis
  • Blow  : frapper eg. je vais te blow
  • Bobis : les seins
  • Bobolo : baton de manioc, désigne aussi les personnes ayant de l'embonpoint
  • Bodjo : un homme, un gars
  • Boguess : prostituée, pute
  • Boilo : études eg. je go au boilo, je vais étudier
  • Boley : Finir, souiller quelqu'un ou être souillé (humilié)
  • Mbom : un homme, un gars
  • Bombo : grand-mère, pote, copain
  • Bon Blanc : albinos
  • Bondir : donner un faux rendez-vous e.g. tu m'as bondi hier soir
  • Boogie : fête, soirée eg. tomorrow je vais go boogie au Caveau!
  • Bop-lè : (1) baiser, faire l'amour toute la nuit, (2) tabasser quelqu'un veux aussi dire voler
  • Bordelle : prostituée
  • Bok : porter eg. il a bok mes shoes
  • Bosco : un homme à forte carrure, souvent utilisé pour un garde du corps
  • Bosniaque/Bos : Bamiléké
  • Boss : un nanti, quelqu'un qui a beaucoup d'argent
  • Bottle ou Boto ou Bt : boîte de nuit, nightclub
  • Bougna : bagnole, voiture
  • Bringuer : faire la fête
  • Brun(e) : personne de teint clair

C

Cadotter : faire un cadeau

Camer : parler/Camerounais, eg: ce mbéré est un camer (ce policier est un Camerounais)

Canda (la) : la manière (provient probablement de l'anglais "kind of" qui donne en argot américain "Kinda")

Capo : une personne importante un boss un player désigne surtout une personne riche

Catch : garder

Caticka : quelqu'un qui organise des paris (et garde un pourcentage), un proxénète e.g. c'est son caticka, celui qui détient l'argent et par dessus tout le Président est le grand caticka de N'gola

Chamboul ou la nkam: chambre

Champi : champagne

Champicoter : boire du champagne

Chantier : gargotte, "restaurant" camerounais, souvent tenu par une "veuve joyeuse" (plus souvent à Yaoundé)

Chap : très tôt le matin ou c'est super : expression

Charger : s'entraîner, se muscler e.g tu es aller charger pour balser les gens

Chaud(e) : amant(e) etre chaud: vouloir, avoir envie de faire quelque chose{{|}}

Chaud-gars : fêtard, dragueur, beaugosse

Chick : une femme

Chien : avoir du chien, c'est-à-dire être bien en chair, avoir de belles formes (principalement pour les femmes)

Chien vert : insulte

Chimbele : désigne une femme mais mot a la base sexuelle car contient le mot bele(vagin) qui vient de l'éton langue vernaculaire camerounaise qui désigne donc ce qui attire l'homme pourquoi c'est plus sex

Cinosh : cinéma

Circuit : gargotte, "restaurant" camerounais. (plus souvent à Douala)

Cobo : rien, vide

Coco : profiteur

couper, ecraser, pistacher,niokser: faire l'amour

Colosse : désigne une personne caustaude

Combo : faire l'amour plus baiser que faire l'amour

Comot : sortir (de l'anglais 'come out') e.g. si tu n'es pas content, tu comot; elle est comot avec moi : elle est sortie avec moi

Composer : en parlant d'une fille: la draguer en se basant sur le mensonge (on dit aussi nkallang) c'est tout simplement avoir le verbe

Conto : parler, causer, tchater

Cop's : copain / copine e.g. c'est ma cop's

Coro coro : usé, vieux

Counga : idiot

Covo : chauve

Coyote : salope pute

Crich : pleurer/s'énerver e.g il a crich quand le Cameroun a perdu la finale de la CAN

D

Damba : football (aussi ndamba)eg. on va play au ndamba

Damé : la bouffe (provient du pidgin) e.g. apporte-nous le damé là : apporte-nous à manger; allons damer: allons manger niama: on va niama = on va manger

Dangoua : aller à pied e.g.j'ai dangoua de la piole au djoka : j'ai marché de la maison à la soirée (soirée mis ici pour fête)

NDar : 5 fcfa e.g. j ai même pas 5 francs cfa car au moment de l'avènement du mot la plus petite monnaie était 5 francs c'est juste pour dire j'ai pas le sou

Débat : les fesses/lasses d'une fille/go le popotin somme toute

Débré : se débrouiller e.g. je me débré quand même en maths

Dégammer : dire, faire quelque chose d'indécent/blaguer

Dem : démission e.g. Clinton va gi' sa dem à cause du topo avec Monica

Dépose-moi : laisse-moi tranquille

Depso : pédé, homosexuel.

DG : un plat de poulet épicé et de plantains frits, mangé par les riches dans les restaurants (provient de 'directeur général de société'; prononcé 'day-zhay') e.g. j'ai mangé un DG hier soir

Diaguaire ou Diag' : la fille

Die : mourir (de l'anglais "to Die" )

Divers : les racontars e.g. elle aime faire les divers : elle aime papoter; on a tapé les divers toute la nuit : on a causé toute la nuit

Djaffe : bouffe

Djaffer : manger

Djague : une femme

Djaguez : une femme

Djanga : petit, mince

Djarrabad : l'argent, les pièces ou billets d'argent. "Salut ce gars, est-ce que tu peux me helep avec les djarrabad pour buy mon ticket du metro", salut garçon, est ce que tu peux m'aider avec quelques pièces pour acheter mon ticket de métro.

Djoundjou Kalaba (ou Djoundjou tout court) : fantôme, montre effrayant, d'aspect moche. Utilisé aussi pour désigner quelqu'un de vraiment laid.

Djoum : entrer e.g. il est djoum sans la permission du prof

Djoum djoum : profiter d'une occasion/s'infiltrer sans aucune permission e.g il a djoum djoum la fête d'autrui

Djoum djoumeur: profiteur

Do : argent e.g. j'ai ask au pater de me gi' les do' pour go au cinosh : j'ai demandé à mon père de me donner de l'argent pour aller au cinéma

Doum : grasse, idiot

Durer : mettre du temps à accomplir une tâche e.g il a duré avant d'obtenir son bacho

E

Ekié : marque la surprise, l'étonnement

Elobis : marécages

F

Fafio : l'argent, les sous

Fais-quoi, fais-quoi : quoi qu'il arrive

Fala : chercher (provient du Pidgin) e.g. ne me fala pas: ne me provoque pas; il fala les clefs de sa bouña : il cherche les clefs de sa voiture

Fap/fap cent : 500 Fcfa (de l'anglais five)

Fap-fap : un type de jeu de chance (provient de l'anglais five-five) le mot veut aussi partage à parts égales

Fatigué : usé, vieux e.g. cette voiture est fatiguée

Fay-Man ou féman : escroc (prononcer "Fé")

Fêtard : quelqu'un qui aime faire la fête se dis des gens qui aiment la nuit et surtout qui sont flambeur

Fia : craindre, avoir peur de (provient de l'anglais 'to fear')

Fica : baiser, faire l'amour

Fico-fico:

Fimba : ressembler à e.g. le jo-là fimba à mon pater : ce gars-là ressemble à mon père

Fionlon ou fianlo : boule à zéro, chauve tête qui brille fianlo vien de l'éwondo dialecte camerounais

Flop : beaucoup

Foiré (être) : être fauché

Fom : baiser, faire l'amour

Fouiller : chercher e.g. je t'ai fouillée partout, mais je ne t'ai pas trouvée

Fréquenter : aller à l'école

Fringuer : être bien habillé

Frippe : vêtements d'occasion

Front (revenir, rentrer du) : Travail, étude. E.g: Gars, je viens de back! j'etais au front = Gars, je viens de rentrer! jetais au travail (ou aller reviser, étudier...)

Fufu : lycée Fustel de coulange lycée français de Yaoundé

G

Galèrer : perdre le temps à ne rien faire. s'emploie aussi quand on a très peu ou pas d'argent

Garame : un jeu de hasard

Gaspiller : baiser, faire l'amour

Geiste : un joueur (avec les filles)

Gérer : sortir avec quelqu'un, payer pour quelqu'un e.g. il gère la petite

Ghettosard : quelqu'un qui vit au ghetto

Gui : donne, passe (provient de l'anglais give) e.g. gi' moi le pen: passe-moi la plume

Gnama : manger, la nourriture

Gneibs : beignets

Go : une femme

go:aller, partir

Go-ons : allons (de l'anglais go on qui signifie « continue »)

Gombiste : un joueur (avec les filles)

Gombo : petite amie. e.g. C'est son gombo signifie aussi chose i.e c'est mon gombo : c'est ma chose

Grasse : grosse

Grimba : se dit d'un gri-gri quelle que soit la vertu du gri-gri i.e il a les do à cause de son grimba : il est nanti par ce qu'il fait de la magie

Grimbiste : un sorcier ou quelqu'un qui pratique de la magie

Grosse : enceinte

Guénguérou : albinos

Grayer : manger

Grayou : nourriture

Guitare : maladie infectieuse de la peau qui conduit à se gratter sans arrêt (d'où le nom)

H

Hambock : déranger quelqu'un, embêter

Hap :rien, attraper quelqu'un e.g. les policiers ont hap des bandits hier soir

Hol : attraper e.g. on l'a hol en train de kick

Hosto : hôpital

How ? : comment vas-tu ?

I

Iche : sâle, dégoûtant e.g ou peut aussi exprimer " la c'est trop" : les lasses de la go la hein : icheeee

J

J.A. : la jalousie

Jacherre : être frustré sexuellement (N'avoir pas eu de rapports depuis longtemps) être en manque de sexe e.g. la djag est en jacherre depuis qu'elle s'est decapée

Jambo : jouer aux jeux de hasard

Jazz : haricots frits

Jazzer : manger des haricots frits

Jembe : jouir sexuellement

Jetter : déposer e.g. jette-moi en ville

Joe : le gars (prononcé comme en anglais)

Johnny : se promener, marcher à pied (provient de la marque de Whisky Johnny Walker) (voir aussi 'waka') e.g. j'ai johnny pour venir ici

Jong : boire e.g. allons jong: allons prendre un verre

K

Kakoo : habit, fringue, s'utilise aussi pour designer la marchandise.

Kam-No-Go : maladie de la peau qui, une fois déclenchée, a du mal à partir lol (d'où le nom cfr. "Guitare"; provient du Pidgin: come don't go)

Kappa : prendre, attraper, saisir

Kasin : cuisine (provient le l'éwondo "Késsine" qui signifie cuisine)

Kech: taxi

Kick : voler e.g. il m'a kick mon portefeuille

Know : connaître

Koch : intriguer quelqu'un devant les autres

Kodengui : la prison

Kojak : tête rasée à nu

Kolo : 1000 francs e.g. two kolo fap = 2500 francs, kolo fap ngoma dar = 1555 francs, trois cent kolos = 300 000 fcfa

Kombo : baiser, faire l'amour e.g. j'ai kombo X

Kongossa : les racontars, les divers e.g. faire le Kongossa

Kongolibon : tête rasée e.g. il est rasé kongolibon

Kwa : sac (aussi kwa)

Kwasiste : quelqu'un qui aime danser le "kwassa-kwassa" danse congolaise

Kwat : quartier

Kwatta : alcohol fait maison e.g. moonshine (aussi kwatta-vin-de-pauvre, fait à partir de raffia)

L

Langua-moi : raconte-moi

Lap : rire

Lassa : dernier

Lass : les fesses, le derrière

Léger: un moribond, un homme maigre et faible physiquement. " écoutez moi ça, ce léger ose dire qu'il va m'affronter.Bindy refre don't try.", écoutez moi ça, ce moribond (ce mollusque) ose dire qu'il va m'affronter. Petit frère n'essaie pas.

Légés: les spermes ; verser les légés, éjaculer "Je souhaite que la Ngah là came à la piole ce soir car j'ai envie de verser quelques légés", je souhaite que la fille là vienne chez moi ce soir cai j'ai envie d'éjaculer.

Létch : village (provient de l'anglais Village, mais sans le "vi")

Lep : laisser, oublier

Léwa(les léwa) : l'école(les études). "mon réfré est déjà back des léwa", mon frère est deja de retour des cours d’études.

Léwaman: un écolier ou un étudiant. "Gars, tu fiba un Léwaman dans ton habillement ", Gars tu ressembles à un étudiant dans ton habillement.

Libérer : dire ou donner e.g. libère-moi le topo: raconte-moi l'histoire ; libère-moi le way: donne-le-moi; libère-moi les lasses : laisse-moi te faire l'amour

Liquidation (comité de) : soirée après un évènement pour finir (liquider) les boissons restantes

Lober : ruser quelqu'un

Locale, loco : maison e.g. ta locale est où ? on go a la loco

Lofombo : beignets, souvent mangés avec le jazz

Lom : mentir

Long : vivre, habiter, loger e.g. tu long où ?

Longo longo : très long

Lourd (être) : avoir de l'argent

Mounyènguè : plaisir, bonheur (j'ai hya un de ces mounyènguès avec la ngui là hier nuit) e.g j'ai ressenti un de ces plaisirs avec la fille là hier nuit

Maboya : une prostituée

Macro : magouilleur, proxénète (provient du français maquereau)

Magnan : homme, grand frere, gars (vient de la langue Bassa) e.g. le magnan-ci sort d'où encore ?

Mange mil : policier (ex : mange 1000)

Manioc : problème, e.g. c'est ton manioc là bas, occupe toi de ton manioc

Mapan : petits chemins, deuxième bureau, mais sans que ce soit une liaison "installée"

Marra : fuir vient du terme français marathon

Massa : Monsieur (provient du Pidgin)

Mater : mère

Mazimbe : policier

M'bang : ngo, meuf

Mbinda : Faire l'amour

M'bèlè : le ventre (provient du Pidgin 'belly') e.g. m'bèlè chauffe : j'ai mal au ventre

Mbeng : occident plus souvent utilisé pour designer la France mot qui nous vient du douala

Mbenguiste : quelqu'un qui vit régulièrement occident synonyme de mbengueter

M'bengueter : quelqu'un qui vit en France ou qui arrive de la France, aussi étendu au reste de l'Europe

Mberal : policier

Mbéré : policier, flic

M'bit : pénis ex : le gars a nack le m'bit hier soir ⇒ le gars a fait l'amour hier soir.

Mboa : le pays

Mbock : prostituée

Mbourou : les sous, l'argent e.g. le gars-là a les mbourou grave : il est riche

Mbout ou m'boutoucou : stupide, idiot (provient du Pidgin) e.g. vois-moi le m'bout là!

Médére : décrire une Mercedes

Mekat : blanc, blanche

Mercal/Merco : une Mercedes

Métoch : métisse e.g. ma nga est metoche

Mimba : penser

Mimbo : boire

Minque : une Mercedes

Meuf : fille, go, petite

Mola : ce gars

Moo : bien, être belle, jolie

Mop : embrasser une fille french kiss e.g. j'ai déjà mop la ngui-là

Moronto, Model : les histoires sans tête ni queu, le mensonge

Motoh : aller à la toilette e.g. je vais motoh

Mouf : va-t-en (très péjoratif, provient de l'anglais Move) injurieux ne se dit pas pour demander de s'en aller, souvent utilisé en lieu et place d'imbécile

Mougou : fainéant, celui que tout le monde domine

Mouilleur : qui n'assure pas (principalement utilisé pour qualifier les sportifs de nuls)

Matoa : une voiture (provient du bamiléké)

Mouna : L'enfant, bébé (provient du Douala)

Mugnegne : une petite qu'on désire et à qui on fait la cour e.g. La mugnegne a accepté de comot en boîte avec moi

Muna : bébé (provient du Douala)

N

Nak  : frapper eg. je vais te nak

Nanga, Nanga Boko: ENfant de la rue, enfant qui dort dehors

Ndem  : Malchance ex: tu es un grand ndemman (looser perdant)

Nga : Fille

Ngata: Prison, Maison d'arrêt

Nguémé : (1)personne pauvre, foiré, sans argent e.g. regarde-moi le gueme-man-là, il veut faire le défi avec qui. (2) s'utilise aussi comme asjectif pour dire qu'on est pauvre. e.g. je suis nguémé comme pas possible.

Nguess : pute, prostituée

Nguoma : 50 Fcfa (50 en général)

Ngui : Fille

Niais : agent de police, " J'ai tchoko les niais", j'ai soudoyé les policiers

Niaiman : moche , laid (homme)

Niang : vendre, trahir, dénoncer; e.g. il niang sa caisse = il vend sa voiture ; il m'a niang chez le mbéré = il m'a dénoncé à la police

Niokser : faire l'amour

Nkoma : un film

Njouksa : Stupide , bêtes.

Noyau : couille

Noyeur : trompeur, malin, qui n'assure pas, qui fait honte, la dernière roue du carrosse

Nwa (lire Noua) : cacher quelque chose e.g. quand le gars a vu sa djag, il s'est nwa pour qu'elle ne le voie pas souiller quelqu'un e.g. comment tu peux aller me nwa en disant que la tchakas que je borrow n'est pas pour moi ?

Nyarè : argent

P

Pem, detaler, run: fuir

T

Tchomba : Chien, habituellement un chien méchant

Touma : baiser veut dire aussi taper

Le tronc : La femme ou l'homme

Tronner : Baiser la femme

Tété: Homme riche. e.g: le pater si est un tété

V

(le) villaps: le villageois

(la) Vielle : la mère

(la) mater : la mère

(le) Vieu : le père

(le) pater : le père

(le) reper : le père

Y

Ya : comprendre, entendre, e.g. tu me ya ? tu m'entends, ou, tu me comprends ?, selon le contexte

W

Wanda : s'étonner, s'inquiéter, être surpris. Vient de l'anglais Wonderful. Ex. : Popoh Je wanda sur le djo ci hein = franchement ce gars m'étonne

Waka : copine, amie (féminin de potcho). Ça peut également signifier "marcher", "se balader", etc. Un exemple est donné par l'artiste musicien Koppo dans son titre "Emma" quand il dit "je wakayais ma chose là-bas, au boulevard du 20 mai". Dans cette phrase "waka" est conjugué à l'imparfait. Eh oui, le camfranglais a aussi des temps de conjugaison!

White : Blanc. Ex : Le magnan là do comme un white = Ce mec agit comme un blanc

Whitiser : Parler avec un accent européen

Reste à trier

tabacouiller : Baiser

mop : embrasser quelqu'un, flirter

la nga, la choa, la ngui, la petite, la djague, la djaguaire : la fille, la petite-amie

la titus: petite amie officielle/ reconnue de tous. Vient de "Titulaire"

le djo, le chaud, le dibo, le fouetteur, le man, le djomba  : le petit-ami

Sock, nack : battre, remporter une victoire sur quelqu'un

Dèpso : homosexuel

bèlè (adj) : enceinte. Employé comme verbe, le mot signifie faire un enfant à une femme

Métoch : Métise. Exemple : il commot avec une bindi métoch mouna for kapo= il sort avec une petite fille métisse issue d'une famille aisée

le bangala, le mbit, le zoze, : le sexe de l'homme.

tchoko, mouiller la barbe, voir : corrompre, verser un pot-de-vin. Exemple : j'ai été obligé de tchoko le mbéré = J'ai été obligé de corrompre le policier. vois moi = donne moi un pot de vin.

le mbéré, le niais, le mange-mille : le policier, le militaire, le gendarme.

le kongossa : le commérage, les ragots, la médisance

Le mamba vert : Le billet de 10.000 Fcfa (15 euros), le mot est aussi utilisé par la diaspora camerounaise pour désigner le passeport camerounais du fait de sa couleur verte, il désigne aussi les patrouilles de police camerounaises (réputées pour leur penchant au racket) et dans ce dernier cas, il s'emploie toujours au pluriel.

le ndolè : Le passeport camerounais

Le ndjap: la drogue, l'herbe

ndjapiste (n.m) : quelqu'un qui consomme de la drogue, ou fume l'herbe.

chiba : descendre (d'un lieu à un autre), dénigrer quelqu'un. je chiba de la bagna = Je descends de la voiture. Hao que tu me chiba comme ça devant le mote = Pourquoi/comment tu me dénigres/ridiculises comme ça devant les gens.

Ngoma : pièce de 50 Fcfa

la Gnass : une partie de baise eg. la go là ma gib la gnass hier (j'ai baisé la fille là hier)

Bam : pièce de 25 Fcfa

Kolo : billet de 1000 Fcfa (1,50 euros). ten kolos = 10.000 fcfa

Fap : 5. Ainsi on dit fap cent pour 500 Fcfa, et fap kolos pour 5000 Fcfa. Pour dire 5025 Fcfa on dira : Fap kolos bam.

la mboma, la djaff, la tchop, la damé, la tchio, la niama : la nourriture (sans l'article, le mot est employé comme verbe. Exemple : Je go tchop = Je vais manger ; On a mo damé = On a bien mangé)

Le mangement : l'invitation à manger, l'heure du repas.

djo, gars, mola, membre, mbom, tara, dibo, joueur (n.m) : mec, garçon, le gars. Ces mots sont utilisés très fréquemment en début de phrase. Ex : Gars tu go où non ? = Mec, où est-ce que tu vas ?

cota, copo, membre, mbom, poto, maan, tatate : copain, quelqu'un avec qui on a une amitié soudée. Ex : Ca c'est une de mes bat cota = Ça c'est une de mes meilleures amies.

Cota quelqu'un(verbe): Attraper quelqu'un en train de faire quelque chose.

bao, grand, meilleur : employé pour désigner quelqu'un pour qui on a du respect

bateau : (1). désigne un lieu où l'ont peut se procurer des produits d'occasion ; (2). le champagne

barrer, ndem, zapper = plaquer son (sa) petit(e) ami(e), éconduire un prétendant. Ex. La nga m'a barré = La fille a repoussé mes avances.

Nguenguérou : albinos

Feyman, frappeur, awasheur, grecman : escroc, quelqu'un qui vit de l'arnaque

l'exe : escroquerie (le grecman a tapé son exé (lire ekzé) sur un mougou saoudien) exp: l'escroc a executé son arnaque sur un saoudien.

Nguémé, foiré : (n.m et adj) pauvre, sans un sou

ndiba : l'eau

Là là là : À cet instant précis, maintenant même

fais-quoi fais-quoi : quoi qu'il arrive, quel que soit le cas

ndjim, mbass, n'touass : gros

ndjanga : mince

flop : beaucoup

mbindi, minguili (adj) : petit

mbeuss : grand

mbindiment (adv) : un peu, à faible dose. Ex : le djo la me plaisait mbindiment = Le gars là me plaisait un peu

les pépas, les pataka : les papiers

les kaolos, le nkwali, le ngounda : ces mots sont des synonymes et sont employés pour désigner la nationalité d'un pays occidental (USA et pays de l'union européenne notamment). il a eu les kaolos = il a obtenu la nationalité d'un pays occidental. le djo là s'est marred rien que parcequ'il falla le nkwali = Ce mec s'est marié simplement pour les papiers (mariage blanc)

mbeng : l'occident ou l'étranger

mbenguétaire, mbenguiste : Quelqu'un qui vit dans un pays occidental ou revient d'un pays occidental ou etranger

le moto : les gens. All le moto = Tout le monde. Flop de moto = Beaucoup de gens

haya, tronc (adj) : difficile, qui est d'un niveau très élevé. Ex : l'épreuve de maths là était haya = L'épreuve de mathématiques était difficile.

fastoche (adj) : facile

grap : monter

le coma: le film Ex: mbom la life, ce n'est pas le coma= mec, la vie ce n'est pas un film

waka : marcher

aschuka ou ashuka gongoli : Expression employée pour se réjouir du malheur de quelqu'un. signifie c'est bien fait pour toi

les bems, les atchomos, les mbeul, les gnèbs : les beignets

le kongolibong, le manu, le mbaya, le fianlong (n.m.) : le fait de se faire couper les cheveux à ras et laisser le crâne tout nu.

la ndamba : le ballon, le football, le match de football eg. le ndamba ne ment pas. (Ball don't lie).

guio, toch (verbe) : jouer au football ou aux jeux vidéo

boulè (verbe) : frapper puissamment dans la balle

le nzolo : le fait de passer la balle entre les jambes du joueur de l'équipe adverse

Mimba, ya, se tcha (verbe) : prétendre, se vanter. Ex : La nga la mimba qu'elle est trop mo = Cette fille se croit super-canon - 'la nga la se tcha trop = la fille la se croit super-canon

Fimba : ressembler à

tra, tchate, verber, tópò, placer le mot, composer : draguer, faire des avances à quelqu'un(fille ou garçon).

chèk: danser

à chier (adv) : beaucoup, énormément. Ex : Il y avait les jongs à chier = Il y avait de la boisson à gogo.

le n'djoka, la bringue, la bouguie, le tchio, le mouvement  : la fête

le mouniong, le ntong, le mbaya : le goût, le plaisir. Ex : La bringue là avait le ntong à chier = La fête était terriblement belle. Ex: la mbindi là a un mouniong mortel = La fille là est douce.

le wé, le bizgo(1)Le fait Ex : le wé c'est que... = le fait est que...; (2) peut être employé pour désigner n'importe quelle chose, dans ce cas le mot équivaut alors en français à le truc; (3)le mot peut aussi désigner une personne, généralement la petite-amie. Ex : le wé est djoum dans ma cam = la fille (petite-amie) est entrée dans ma chambre.

ça baye !, ca doz, ca tcha (expr) : c'est bon, c'est bien, ça déchire, ca paye. Ex : Tu as déjà ya le song là ? ça baye mal = As-tu déjà écouté cette chanson ? c'est trop bien. Baye vient aussi de buy (acheter en anglais) Eg. l'info baye que la mecanique.(l'info est plus rentable que la mecanique)

en latcho (adv) : en douceur eg. quand les mbere sont came, le mbom a decallé en latcho = Quand la polic est arrivée, le mec a filé en douce.

molo molo (adv) : doucement, calmement

élan élan (adj) : nu, sans rien du tout, vide. Ex : Le djo est kèm élan élan = Il est venu les mains vides.

Mozambique (adj) : terrible (dans le sens appréciatif) cet adjectif ne s'emploie que pour qualifier les choses. Ex : La bringue était Mozambique = la fête était très belle.

le pater, le répé : le père

la mater; la rémé : la mère

le mouna : l'enfant

le réfré : le frère

la réssé, la ress : la sœur

le couzo : le cousin

l'oncal : l'oncle

la tantale : la tante

le big répé : le grand-père

la big rémé : la grand-mère

brass : gronder, engueuler, faire des reproches à quelqu'un

sissia : intimider quelqu'un

mouf : (1). (verbe) enlever quelque chose Ex : Mouf tes ngops : Enlèves tes chaussures, (2). (expr) Injure pour dire dégage ! Fous le camp !

la ngop (n.f.) : la chaussure

kobo : zéro, vide, rien. le prof m'a gui kobo : le prof m'a attribué la note de zéro.

crich, cry : pleurer mon cota a failli crich kand il a gniè le wé=mon ami a failli pleurer quand il a vu (ce qui c'est passé)

débré : se débrouiller Ex: le dibo là c'est un débré dans sa life=le garçon que tu voit se débrouille dans la vie(sous entendu qu'il vit au jour le jour de petits métiers)

nang (verbe) : dormir eg la petite a nang chez moi ! je te dis mbom ! = je te confirme que la fille a dormi chez moi.

awache (verbe) : agresser quelqu'un pour le dépouiller de ses biens, voler.

sè, tip (verbe): voler

lom (verbe) : mentir

le moronto, le moutoumbou, le lom(n.m.) : le mensonge, la supercherie.

(verbe) : abuser de quelqu'un, escroquer quelqu'un

fia: avoir peur

djoum (verbe) : entrer

komot (verbe) : sortir d'un lieu, sortir avec quelqu'un

kèff, kass,' (adj.) : fatigué

Daye : (1) exténué ex: je suis daye man = mec, je suis fatigué. (2)lorsque qu'on s'est mis dans une mauvaise situation, et qu'on veut le faire savoir sans donner de raison (3) ne plus valoir la peine (Gar lep), c'est daye → laisse tomber, ca ne sert plus à rien.

les kakos (toujours au pluriel) : désigne les effets de quelqu'un. Ex: A beg go mouf mes kakos sous la pluie = S'il te plait, enlève mes habits sous la pluie.

hambock (verbe) : déranger, perturber quelqu'un

Le munienguè, le ndolo (n.m.) : l'affection, l'amour (sentiment)

Ekié !, Yié ! : Exclamation qui marque l'étonnement, l'indignation

Aka ! : Exclamation qui marque l'indifférence, une facon de dire je m'en fous. Ex : Aka! je ne veux rien ya = Je m'en fous je ne veux rien entendre.

le minkouta, le nkwa (n.m.) : le sac . On ne niang pas la poule dans le mintouka = On ne vend pas la poule dans le sac (proverbe camfranglais qui signifie qu'on ne doit pas se satisfaire de ce qu'on n'a pas encore vu, ou de ce dont on n'est pas sûr.

niang (verbe) : vendre quelque chose, trahir quelqu'un. Ex : Il niang l'abacha = Il vend des produits contrefaits. Le mola est go me niang = le gars est allé me trahir.

la jong, la mimbo (n.f.) : la boisson. Sans article le mot signifie boire

le chef-bang: (1)celui qui est en tete des mechants dans les films (2)l'alcool à plus de 40%

boa, boch, fronter : étudier, réviser ses leçons

boro, bok : porter

capo, tété : VIP, personne riche, importante

mouna for tété, mouna for capo : fils de famille, enfant de riche

mouna for mbrakata : enfant de pauvre

la bougna, la bagna: la voiture

le palaba, le pétard (n.m.) : le problème, l'ennui, le souci . Ex : pourquoi tu falla les palabas ? = pourquoi tu cherches les ennuis ?

ntcham, blo (verbe) : se bagarrer, se battre

tchakala (verbe) : signifie en général qu'une situation s'est dégradée ou a dégénéré. Ex : C'est quand il a holl le cori au mola que ça a tchakala = C'est quand il l'a saisi par le cou que ça a dégénéré.

le Salaka(n.m): la débandade Ex.après la ntcham c'était le salaka = après la bagarre c'était le grand désordre

tongoh : être saoul (adj), boire jusqu'à se saouler (verbe)

le mboa : le pays, le Cameroun (le mot mboa est l'équivalent du mot bled en français). On peut également dire le mboko

le létch : le village

le balock, le ndoutou : la malchance

lèp (verbe): laisser, laisser tomber

lap : rire, se moquer (ca fait lap → ca fait rire, on la lap → on s'est moqué de lui)

ya mo, piff, foll dans : avoir des sentiments pour quelqu'un. Ex : Je ya mo la nga là bahate = je suis fou amoureux de cette fille. Le djo la foll dans moi = Ce mec est amoureux de moi.

djoss : discuter, bavarder, causer

sciencer, flex (verbe) : réfléchir

ndem, : (1) faire faut bond à quelqu'un, (2) échouer, rater.

langa: lire

mbang, ndem, nzong (verbe) : échouer, rater. Ex : Elle a nzong le béco = Elle a échoué à l'examen du brevet des collèges.

gwè ou gbè, holl, tcha : attraper quelqu'un. Ex : La mbérale va te holl = La police va t'attraper. (la mbérale c'est la fourgonnette servant lors des rafles de nuit)

mboutoukou, mbout, mougou, ntchoumbou, chintok (n.m.) : fou, bête, quelqu'un qui ne réfléchit pas. Ex : tu me prends pour un mboutoukou ? = tu te fous de ma gueule ?

ntchinda (n.m): lèche-cul, quelqu'un qui fait des courbettes et est prêt à se rabaisser auprès d'une autre personne pour obtenir des faveurs.

ndoungourou (n.m.) : garde-du-corps.

la kala : le genre de. Ex : Je falla la cala de ngop ci = Je cherche ce genre de chaussure

popoh : comme adjectif il désigne quelque chose de vrai, de sérieux. Ex Le wé là est popoh = Cette histoire est vraie. Comme adverbe, il signifie qu'on veut parler franchement, honnêtement. Popoh je n'ai pas encore tes dos = Pour dire vrai, je n'ai pas encore ton argent

le way la me pach -- cette affaire là me depasse.

falla, fan : chercher

djam : manquer, poser probleme, faire défaut. Est ce que c'est les dos qui djam = est-ce que c'est l'argent qui manque ?

nack, sock = battre, bastonner

ndjôh = gratuit. ex : Je suis djoum ndjôh = je suius entré gratuitement

chap : (1)chouette, génial; (2)le chap = le matin. Au chap = à demain matin

assia : Mot qui exprime la compassion, employé pour consoler quelqu'un.

djohni, dangoua, waka : aller à pied. Précédé de l'article féminin, le mot signifie la marche

on se gnait, on se voit, on est ensemble, on fait comme ca, = employé pour dire aurevoir à quelqu'un, équivaut à A la prochaine! A plus !

mbidiment, nyangalement= doucement

mental : l'esprit, la conscience

Elever : mentir, soudoyer, voler, tromper (Exemple: Elever le gar → lui faire croire quelque chose de faux

les dos, les mbourous : l'argent

wach : laver, baigner. exemple: je go me wach = je vais prendre une douche/un bain

tartampion : personne sans importance, fainéant, salopard. exemple : il mimba pourtant c'est un tartampion = il se vante pourtant il est sans importance/un fainéant/un salopard

tuyauriste : personne qui s'invite à une cérémonie et qui aime manger, boire et danser. exemple : c'est un ndjocka de tuyauristes = c'est une fête où la majorité des présents ne sont même pas invités.

potca, chaussette, bas, préso : capote

"Ya moi les way" : écoutes cette information

Expressions

Sang dans l'oeil
Tuer d'un coup
Le riz c'est la sauce
Mettre le dos à terre
Rubiconner le rubicon
Je ne donne pas le lait

Website

Voir aussi

Article connexe

Liens externes



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Camfranglais de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Camfranglais — ist eine auf der Basis des Französischen gebildete Pidgin Sprache, wie sie in Kamerun gesprochen wird. Sie konkurriert in den urbanen Zentren Kameruns als Lingua franca mit dem Kamtok genannten Pidgin, das auf der Basis des Englischen gebildet… …   Deutsch Wikipedia

  • Camfranglais — Camfranglais, Frananglais, or Franglais (portemanteau between French terms camerounais , français and anglais ) is a language from Cameroon, consisting of a mixture of French, English and the creole language Cameroonian Pidgin English. The… …   Wikipedia

  • camfranglais — n. m. (Afr. subsah.) Langage urbain associant des formes camerounaises, françaises et anglaises …   Encyclopédie Universelle

  • Frananglais — Camfranglais Le camfranglais est un argot camerounais à base de français, d anglais et de langues camerounaises. Il est compréhensible par un locuteur français, à l exception de certains termes empruntés à l anglais et aux langues régionales du… …   Wikipédia en Français

  • Republik Kamerun — République du Cameroun (frz.) Republic of Cameroon (engl.) Republik Kamerun …   Deutsch Wikipedia

  • Langues du Cameroun — Les deux langues officielles du Cameroun sont le français et l anglais. Le pays se veut bilingue et appartient à la fois à la Francophonie et au Commonwealth. Il s agit d un héritage du passé colonial, le Cameroun ayant été une colonie à la fois… …   Wikipédia en Français

  • Cameroon — Republic of Cameroon République du Cameroun …   Wikipedia

  • Engrish — An example of Engrish in Sasebo, Japan …   Wikipedia

  • Spanglish — For the James L. Brooks motion picture, see Spanglish (film). . Spanglish refers to the blend (at different degrees) of Spanish and English, in the speech of people who speak parts of two languages, or whose normal language is different from that …   Wikipedia

  • Chinglish — [clarification needed] Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.[1] …   Wikipedia