Psaume 23 (22)


Psaume 23 (22)
The Sunday at Home, 1880

Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l'Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit.

Sommaire

Texte

Français

Traduction de Louis Segond[1] , publiée en 1910 :

[Cantique de David.]
L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me dirige près des eaux paisibles.
Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.
Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent.
Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires ; tu oins d’huile ma tête, et ma coupe déborde.
Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront tous les jours de ma vie, et j’habiterai dans la maison de l’Éternel jusqu’à la fin de mes jours.

Latin

Traduction de la Vulgate[2] :

[Canticum David]
Dominus pascit me nihil mihi deerit
In pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
Animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
Sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians
Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum

Thème du psaume

Le psaume 23 décrit Dieu comme un berger nourrissant (verset 1) et menant (verset 3) son troupeau. La houlette et le bâton (verset 4) sont égalements des instruments du berger. Certains commentateurs voient la métaphore du berger dans tout le psaume : Tu dresses devant moi une table ferait référence à une tradition ancienne des bergers orientaux d'utiliser de petites tables pour nourrir les moutons[3]. De même, Tu parfumes d'huile ma tête peut faire référence à un ancient onguent appliqué sur les plaies pour repousser les mouches. MacMillan note également que le bien et la bonté du verset 6 lui rappellent les deux chiens de berger venant derrière le troupeau[4].

Utilisation religieuse

Dans la tradition juive

Une longue tradition attribue ce psaume au Roi David qui a été selon les Écrits Hébraïques lui-même berger dans sa jeunesse.

Le Psaume 23 est habituellement chanté par les juifs en hébreu pendant le troisième repas du Shabbat, le samedi midi. Il est également chanté pendant le Yizkor. Les Séfarades et certains juifs hassidiques le chantent aussi pendant la célébration du vendredi après-midi, soir du Sabbath et pendant les repas. Il est lu lors des funérailles.

Le texte standard en hébreu du Judaisme est le texte texte massorétique standardisé entre le VIIe siècle et Xe siècle.

Dans la tradition chrétienne

Le Psaume 23 est souvent appelé le Psaume du Berger.

Pour les chétiens, l'image de Dieu comme berger renvoi non seulement à David mais également à Jésus décrit comme le Bon Berger dans l'évangile selon Jean. La référence à la vallée de la mort du verset 4 est souvent vue comme une allusion à la vie éternelle promise par Jésus.

Les Orthodoxes incluent ce psaume dans le prières de préparation à l'Eucharistie.

Les Protestants ont grandement poussé à rendre la bible disponible dans les langues vernaculaires. La version anglaise du psaume la plus courante en anglais est celle de la Bible du roi Jacques (1611).

Toutes les églises chrétiennes utilisent le Psaume 23 lors des funérailles. Le Livre de la prière commune assure la place de ce psaume dans les funérailles anglicanes.

Utilisation musicale

Liturgique et classique

Chansons

Fichiers audio
Psaume 23 par Jessie S Irvine
arrangement orchestral
Psaume 23 par James Leith Macbeth Bain
arrangement orchestral
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

Voir aussi

Liens externes

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. Cette traduction est disponible sur Wikisource.. Wikisource propose aussi les traductions de Crampon, Darby et Sacy.
  2. Cette traduction est disponible sur le Wikisource latin.
  3. J. Douglas MacMillan, The Lord of Shepherd. (Bryntirion: Evangelical Press of Wales, 1988), 78.
  4. MacMillan, 82
  5. a et b BBC h2g2 Psalm 23
  6. Avec les Psaumes 43 et Psaume 150 dans une version a capella pour chœur écrite en 1954. Dixon, Joan (1992). George Rochberg: A Bio-Bibliographic Guide to His Life and Works. Hillsdale, New York: Pendragon Press, p. 175.
  7. The Miklós Rózsa Society Website
  8. Blotner, Linda Solow (1983). The Boston Composers Project: A Bibliography of Contemporary Music. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, p. 547.

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 23 (22) de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • psaume — [ psom ] n. m. • psalme 1120; lat. ecclés. psalmum, gr. psalmos « air joué sur un instrument à cordes », de psallein ♦ L un des poèmes qui constituent un livre de la Bible (le livre des Psaumes ⇒ psautier) attribués en partie au roi David, qui… …   Encyclopédie Universelle

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 91 — Article d une série sur le deuil dans le judaïsme           …   Wikipédia en Français

  • Psaume 51 — Le Psaume 51 (50 dans l ancienne numérotation) a pour titre son premier mot dans la version latine, Miserere (prends pitié). Il a été écrit par le roi David, qui demandait pardon auprès du prophète Nathan. En effet, le roi David avait séduit… …   Wikipédia en Français

  • Psaume — Nom porté dans la Meuse, rencontré aussi sous la forme Pseaume. Tout comme le nom Psalmon (76, 77), a dû désigner celui qui chantait les psaumes à l église …   Noms de famille

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français

  • Psaume 67 (66) — Plaque commémorative juive en forme de menorah datant du XVIIIe siècle ou XVIIIe siècle. Le psaume 67 est écrit dans la forme du chandelier. Le psaume 67 (66 selon la numérotation grecque) exprime l universalité de la louange due à Dieu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 91 (90) — Illustration du verset 13 du psaume 91 dans le psautier de Stuttgart : super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem. Le Psaume 91 (90 dans la numérotation grecque), communément référé comme Yoshèv bessètèr en… …   Wikipédia en Français


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.