Psaume 143 (142)


Psaume 143 (142)

Le psaume 143 (142 selon la numérotation grecque) est attribué au roi David. Il fait partie des sept psaumes pénitentiels. Il est appelé en latin Domine exaudi, selon les premiers mots du psaume.

Sommaire

Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 מִזְמוֹר, לְדָוִד:יְהוָה, שְׁמַע תְּפִלָּתִי-- הַאֲזִינָה אֶל-תַּחֲנוּנַי;בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי, בְּצִדְקָתֶךָ [Psaume de David.] Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! [Psalmus David] quando filius eum persequebatur Domine exaudi orationem meam auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua exaudi me in tua iustitia
2 וְאַל-תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט, אֶת-עַבְדֶּךָ:כִּי לֹא-יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל-חָי N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi. Et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens
3 כִּי רָדַף אוֹיֵב, נַפְשִׁי-- דִּכָּא לָאָרֶץ, חַיָּתִי;הוֹשִׁבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים, כְּמֵתֵי עוֹלָם L’ennemi poursuit mon âme, il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Quia persecutus est inimicus animam meam humiliavit in terra vitam meam conlocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi
4 וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי; בְּתוֹכִי, יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי Mon esprit est abattu au dedans de moi, mon cœur est troublé dans mon sein. Et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum
5 זָכַרְתִּי יָמִים, מִקֶּדֶם-- הָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ;בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ Je me souviens des jours d’autrefois, je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains. Memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis in factis manuum tuarum meditabar
6 פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ; נַפְשִׁי, כְּאֶרֶץ-עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה J’étends mes mains vers toi ; mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. [Pause] Expandi manus meas ad te anima mea sicut terra sine aqua tibi [diapsalma]
7 מַהֵר עֲנֵנִי, יְהוָה-- כָּלְתָה רוּחִי:אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי; וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יֹרְדֵי בוֹר Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Velociter exaudi me Domine defecit spiritus meus non avertas faciem tuam a me et similis ero descendentibus in lacum
8 הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ-- כִּי-בְךָ בָטָחְתִּי:הוֹדִיעֵנִי, דֶּרֶךְ-זוּ אֵלֵךְ-- כִּי-אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי נַפְשִׁי Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme. Auditam mihi fac mane misericordiam tuam quia in te speravi notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam
9 הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי יְהוָה-- אֵלֶיךָ כִסִּתִי Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge. Eripe me de inimicis meis Domine ad te confugi
10 לַמְּדֵנִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ-- כִּי-אַתָּה אֱלוֹהָי:רוּחֲךָ טוֹבָה; תַּנְחֵנִי, בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite ! Doce me facere voluntatem tuam quia Deus meus es tu spiritus tuus bonus deducet me in terra recta
11 לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי; בְּצִדְקָתְךָ, תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! Propter nomen tuum Domine vivificabis me in aequitate tua educes de tribulatione animam meam
12 וּבְחַסְדְּךָ, תַּצְמִית אֹיְבָי: וְהַאֲבַדְתָּ, כָּל-צֹרְרֵי נַפְשִׁי--כִּי, אֲנִי עַבְדֶּךָ Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur. Et in misericordia tua disperdes inimicos meos et perdes omnes qui tribulant animam meam quoniam ego servus tuus sum

Le thème du psaume

Le début du psaume 143, Humble supplication, dans Les Très Riches Heures du duc de Berry, illustrée d'une miniature représentant David agenouillé devant un autel. Musée Condé à Chantilly, ms.65, f.70v.

Ce psaume est une prière de demande. Le cri du psalmiste s'articule en quatre temps : le psalmiste est désolé, et ne vaut pas mieux qu'un autre ; il est dans une impasse ; mais il voit que l'Éternel a sauvé d'autres hommes ; donc il met sa confiance en l'Éternel. Le psaume évoque le problème d'une prière de demande venant du pécheur, de celui que l'ennemi persécute. La base solide qui aide le psalmiste à espérer en l'Éternel, c'est sa réminiscence du passé, aux verset 5 : il voit l'action de l'Éternel dans sa vie. Un autre élément entre en jeu : être ajusté à la volonté de l'Éternel, comme le psalmiste le demande au verset 10. Le verset 8 va dans le même sens. À la loyauté de l'Éternel doit correspondre une piété inébranlable du psalmiste, afin que sa prière soit exaucée.

Utilisation liturgique

Dans la liturgie juive

Le verset 2 du psaume 143 fait partie de la prière centrale de la liturgie juive, amida, pendant la fête de Rosh Hashanah[4].

Dans la liturgie chrétienne

Chez les catholiques

Le psaume 143 est prié le quatrième jeudi à laudes dans la liturgie des Heures, ainsi que chaque mardi soir aux complies.

Voir aussi

Liens externes

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 143 (142) de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 137 (136) — L arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l arche : Si je t oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche! Le psaume 137 (136 selon la Vulgate… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 110 (109) — Le maître autel de l église des dominicains, à Friesach, en Autriche : Abraham rencontre Melkisédek. Le psaume 110 (109 selon la numérotation grecque) est un psaume royal attribué à David. Il est appelé en latin …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 150 — Sculpture illustrant le psaume 150 dans le musée de l Œuvre du Dôme, à Florence en Italie. Le psaume 150[1] est le dernier des psaumes du livre des psaumes. Il est appelé en latin Laudate Dom …   Wikipédia en Français

  • Psaume 67 (66) — Plaque commémorative juive en forme de menorah datant du XVIIIe siècle ou XVIIIe siècle. Le psaume 67 est écrit dans la forme du chandelier. Le psaume 67 (66 selon la numérotation grecque) exprime l universalité de la louange due à Dieu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.