Psaume 103 (102)

Psaume 103 (102)
Le verset 3 du psaume 103 en prekmure, au bas d'une croix dans le village de Kétvölgy, en Hongrie.

Le psaume 103 (102 selon la numérotation grecque) est attribué à David. C'est une hymne à la bonté de Dieu, difficile à classer, et de datation probablement tardive car on y trouve des mots araméens.

Le verset 12 fait référence à l'Orient et l'Occident. Il est notable à deux titres, car Israël avait à l'époque une représentation du monde plate. Si le psalmiste avait opposé le Nord et le Sud, ç'eut été un contresens puisque quand on va au nord, une fois le Nord dépassé, on se redirige vers le Sud. Au contraire, l'Ouest reste toujours l'Ouest. De plus, dans une représentation plate, l'Est et l'Ouest sont séparés par une distance infinie, qui constitue dans le psaume la mesure du pardon de Dieu.

Sommaire

Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 לְדָוִד: בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה; וְכָל-קְרָבַי, אֶת-שֵׁם קָדְשׁוֹ [De David.] Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! Ipsi David benedic anima mea Domino et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius
2 בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה; וְאַל-תִּשְׁכְּחִי, כָּל-גְּמוּלָיו Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits ! Benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius
3 הַסֹּלֵחַ לְכָל-עֲו‍ֹנֵכִי; הָרֹפֵא, לְכָל-תַּחֲלוּאָיְכִי C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis qui sanat omnes infirmitates tuas
4 הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי; הַמְעַטְּרֵכִי, חֶסֶד וְרַחֲמִים C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde ; Qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus
5 הַמַּשְׂבִּיעַ בַּטּוֹב עֶדְיֵךְ; תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir comme l’aigle. Qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua
6 עֹשֵׂה צְדָקוֹת יְהוָה; וּמִשְׁפָּטִים, לְכָל-עֲשׁוּקִים L’Éternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés. Faciens misericordias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus
7 יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה; לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, עֲלִילוֹתָיו Il a manifesté ses voies à Moïse, ses œuvres aux enfants d’Israël. Notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas
8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד L’Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté ; Miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors
9 לֹא-לָנֶצַח יָרִיב; וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר Il ne conteste pas sans cesse, il ne garde pas sa colère à toujours ; Non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur
10 לֹא כַחֲטָאֵינוּ, עָשָׂה לָנוּ; וְלֹא כַעֲו‍ֹנֹתֵינוּ, גָּמַל עָלֵינוּ Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités. Non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis
11 כִּי כִגְבֹהַּ שָׁמַיִם, עַל-הָאָרֶץ-- גָּבַר חַסְדּוֹ, עַל-יְרֵאָיו Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ; Quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se
12 כִּרְחֹק מִזְרָח, מִמַּעֲרָב-- הִרְחִיק מִמֶּנּוּ, אֶת-פְּשָׁעֵינוּ Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. Quantum distat ortus ab occidente longe fecit a nobis iniquitates nostras
13 כְּרַחֵם אָב, עַל-בָּנִים-- רִחַם יְהוָה, עַל-יְרֵאָיו Comme un père a compassion de ses enfants, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. Quomodo miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se
14 כִּי-הוּא, יָדַע יִצְרֵנוּ; זָכוּר, כִּי-עָפָר אֲנָחְנוּ Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum recordatus est quoniam pulvis sumus
15 אֱנוֹשׁ, כֶּחָצִיר יָמָיו; כְּצִיץ הַשָּׂדֶה, כֵּן יָצִיץ L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs. Homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit
16 כִּי רוּחַ עָבְרָה-בּוֹ וְאֵינֶנּוּ; וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus. Quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
17 וְחֶסֶד יְהוָה, מֵעוֹלָם וְעַד-עוֹלָם-- עַל-יְרֵאָיו;וְצִדְקָתוֹ, לִבְנֵי בָנִים Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum
18 לְשֹׁמְרֵי בְרִיתוֹ; וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו, לַעֲשׂוֹתָם Pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. His qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea
19 יְהוָה--בַּשָּׁמַיִם, הֵכִין כִּסְאוֹ; וּמַלְכוּתוֹ, בַּכֹּל מָשָׁלָה L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne domine sur toutes choses. Dominus in caelo paravit sedem suam et regnum ipsius omnibus dominabitur
20 בָּרְכוּ יְהוָה, מַלְאָכָיו:גִּבֹּרֵי כֹחַ, עֹשֵׂי דְבָרוֹ; לִשְׁמֹעַ, בְּקוֹל דְּבָרוֹ Bénissez l’Éternel, vous ses anges, qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole ! benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius
21 בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-צְבָאָיו-- מְשָׁרְתָיו, עֹשֵׂי רְצוֹנוֹ Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté ! Benedicite Domino omnes virtutes eius ministri eius qui facitis voluntatem eius
22 בָּרְכוּ יְהוָה, כָּל-מַעֲשָׂיו-- בְּכָל-מְקֹמוֹת מֶמְשַׁלְתּוֹ;בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Benedicite Domino omnia opera eius in omni loco dominationis ipsius benedic anima mea Domino

Structure et thème du psaume

Le thème majeur du psaume 103 est la bénédiction, celle du psalmiste qui monte vers Dieu, et celle de Dieu qui descend sur Israël. Le psaume est encadré par deux versets de bénédictions ascendantes, et l'intérieure est bénédiction descendante en deux temps : le pardon de Dieu versets 3 à 10, puis l'amour éternel de Dieu et la faiblesse humaine, versets 11 à 19.

La première partie de la bénédiction descendante décrit les cinq bienfaits que Dieu donne au psalmiste : pardon des offenses, guérison des maladies, délivrance de la tombe, couronnement de bonté et protection dans la vieillesse. Suivent un rappel de l'action de Dieu envers son peuple et les trois attributs divins révélés à Moïse : la tendresse, la pitié et l'amour. La seconde partie de la bénédiction descendante oppose la grande bonté de Dieu et la fragilité humaine. Cette bonté a une dimension horizontale, verticale et paternelle, cette dernière étant rare dans l'Ancien Testament. L'homme est comparé à la poussière et aux fragiles fleurs des champs. La conclusion porte sur l'éternité de l'amour de Dieu pour son peuple.

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Le psaume 103 n'est pas employé dans son intégralité dans la liturgie judaïque, mais on retrouve ses versets dans de nombreuses prières : Le verset 1 conclut la prière de nishmat. Le verset 10 et le verset 13 font partie du long tahanoun récité le lundi et le mardi. Le verset 14 est aussi l'antépénultième verset du tahanoun régulier. Enfin, le verset 17 est récité pendant les bénédictions avant le shema, le second jour de rosh hashanah, et le verset 19 se trouve dans le Yehi Kivod de zemirot[4].

Dans le christianisme

Chez les protestants

Le psaume 103 est à la source de l'hymne anglaise Praise, my soul, the King of Heaven (Loue, mon âme, le Roi des Cieux), écrite au XIXe siècle par Henry Francis Lyte.

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 103 (102) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 137 (136) — L arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l arche : Si je t oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche! Le psaume 137 (136 selon la Vulgate… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 110 (109) — Le maître autel de l église des dominicains, à Friesach, en Autriche : Abraham rencontre Melkisédek. Le psaume 110 (109 selon la numérotation grecque) est un psaume royal attribué à David. Il est appelé en latin …   Wikipédia en Français

  • Psaume 117 (116) — Le psaume 117 (116 selon la numérotation grecque) est le psaume le plus court du livre des psaumes, avec seulement deux versets. Il fait partie du Hallel, car il commence par le cri de louange Alléluia, et le tétragramme יהוה (Yahvé) se retrouve… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 119 (118) — Le psaume 119 (118 dans la numérotation de la Septante) est le plus long des psaumes ainsi que le plus long chapitre de la Bible. Il est désigné en latin par ses premiers mots, Beati immaculati in via. Son thème dominant est le respect de la Loi …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 143 (142) — Le psaume 143 (142 selon la numérotation grecque) est attribué au roi David. Il fait partie des sept psaumes pénitentiels. Il est appelé en latin Domine exaudi, selon les premiers mots du psaume. Sommaire 1 Texte 2 Le thème du psaume 3… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”