Hymne national du Pérou

Hymne national du Pérou
Himno nacional del Perú

Hymne national du Pérou

Hymne de Drapeau du Pérou Pérou
Autre(s) nom(s) Somos libres, seámoslo siempre
Nous sommes libres, restons-le à jamais
Paroles José de La Torre Ugarte
Musique José Bernardo Alcedo
Adopté en 1821
Fichiers audio
Hymne national du Pérou
Des difficultés à utiliser ces médias? Des difficultés à utiliser ces médias?

L'hymne national du Pérou est un symbole national péruvien. Il fut écrit par José de La Torre Ugarte et composé par José Bernardo Alcedo. Sa composition musicale fut présentée pour la première fois au théâtre municipal de Lima sous l'interprétation de la chanteuse Rosa Merino.

L'hymne fut ensuite adopté en 1821 sous l'appelation de Marcha nacional del Perú. En revanche, parmi la population, il est mieux connu sous le nom de « Somos libres, seámoslo siempre » (français: « Nous sommes libres, restons-le à jamais »).

Sommaire

Histoire

Après la proclamation d'indépendance, le général José de San Martín organisa un concours publique afin d'adopter un hymne national pour le Pérou. L'appel à concours fut publié le 7 août 1821 et parut dans la Gazette du gouvernement.

L'annonce s'adressait principalement aux professeurs de belles-lettres, aux compositeurs et aux amateurs du public général; ceux-ci durent remettre leurs compositions au Ministère d'État avant le 18 septembre 1821. L'auteur de la pièce élue serait récompensé avec la reconnaissance du public et du gouvernment.

Les sept compositions qui ont participé au concours furent présentés comme suit:

  • La pièce du musicien chef du bataillon "Numancia"
  • La pièce du maître Alcedo
  • La pièce du maître Huapaya
  • La pièce du maître Tena
  • La pièce du maître Filomeno
  • La pièce du Père Aguilar, maître de la chapelle des Agustinianos
  • Une autre pièce du maître Alcedo, à la demande du Frère du Couvent de Santo Domingo.

Paroles

Paroles en espagnol Paroles traduites en français
Refrain Refrain

Somos libres, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces el sol,
que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.

Nous sommes libres, restons-le à jamais
que soient niées les lumières du Soleil!
que nous manquions au voeu solennel
que la Patrie adressa à l’Éternel.

Couplet I Couplet I

Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró;
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
la indolencia de esclavo sacude,
la humillada cerviz levantó.

Fort longtemps, le Péruvien opprimé
traîna la chaîne omineuse;
condamné à une servitude cruelle
fort logtemps, en silence, il gémit.
Dès que le cri sacré
Liberté! fut entendu sur ses côtes,
l’indolence de l’esclave secouant,
humilié, le cou redressa.

Couplet II Couplet II

Ya el estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
Libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
lo anunciaron, también a una voz.

Déjà, le fracas des chaînes rudes
que nous entendîmes depuis trois siècles d’horreur,
des libérés au cri sacré
que tout le monde entendit sans voix, cessa
Partout, San Martín s’enflammait,
Liberté, Liberté, pronnonça-t-il,
et les Andes qui berçaient leur base
l’annoncèrent aussi à l’unisson.

Couplet III Couplet III

Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España,
reclinaba orgullosa en los dos.

Avec son influx les peuples s’éveillent
et tel un éclair courut l’opinion ;
depuis l’isthme jusqu’à la Terre de Feu,
depuis la Terre de Feu aux régions glaciales.
Tous jurèrent de briser le lien
que la Nature, aux deux mondes, avait refusé,
et de casser le sceptre que l’Espagne
inclinait fièrement vers les deux.

Couplet IV Couplet IV

Lima, cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo sellaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.

Lima remplit ce voeu solennel,
et sévèrement, montra sa colère
en rejetant le tyran impuissant
qui tentait de prolonger son oppression.
Sous son effort, les fers craquèrent
et les sillons, réparés sur lui-même,
attisèrent la haine et vengeance,
héritées de son Inca et Seigneur.

Couplet V Couplet V

Compatriotas, no más verla esclava
si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.

Compatriotes, ne la voyons point esclavagée.
Si trois siècles, humiliée, elle gémit,
jurons qu’elle restera libre à jamais
en gardant sa propre splendeur.
Nos bras, à ce jour, désarmés,
qu’ils amorcent toujours le canon
car un jour les plages de l’Ibérie
éprouveront la frayeur de son fracas.

Couplet VI Couplet VI

Excitemos los celos de España
Pues presiente con mengua y furor
Que en concurso de grandes naciones
Nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
Llenaremos primero el reglón
Que el tirano ambicioso Iberino,
Que la América toda asoló.

Excitons la jalousie de l’Espagne
car elle pressent avec misère et fureur
qu’en concurrence avec les grandes nations,
notre patrie sera mise au parangon.
Dans la liste que celles-ci formeront,
nous remplirons en premier la ligne
avant l’ambitieux tyran ibérien
qui désola toute l’Amérique.

Couplet VII Couplet VII

En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos al Dios de Jacob.

Sur son sommet, les Andes soutiennent
le drapeau ou penne bicolore,
qu’annonce aux siècles l’effort
d’être libres à jamais qui nous donna.
À son ombre, vivons tranquilles,
au soleil naissant par ses sommets,
nous renouvellerons le grand serment
que nous pretâmes au Dieu de Jacob.

Version en quechua

Le quechua est la deuxième langue parlée au Pérou, où il est officiel avec l'espagnol. À cet effet, l'hymne en espagnol a été adapté au quechua du Sud. Actuellement, il existe deux versions de l'hymne péruvien en quechua; la première fut composée par Demetrio Túpac Yupanqui et la deuxième fut publiée par l'Académie majeure de la langue quechua, seule institution qui normalise la langue quechua.


Demetrio Tupah Yupankip t'ikrasqan

(Qhuchuntin)
Qispisqañam kachkanchik
ñawpaq kananchik wiñaypaq,
ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi ñuqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)

(Yarayma)
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
saruchasqan qispiyta yallin
qispiyta yallin


Huk runap t'ikrasqan (Traduction officielle de l'Académie majeure de la langue quechua)

(Qhuchuntin)
Qespichisqan kanchis wiñaypaq, kananchis wiñaypaq
Ñaupaqtaqa k´anchanta, pakachun, k’anchanta inti
Pisisun willkachasqa munayman,
Hanaqchan llaqtanchismi wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman
Pisisun willkachasqa munayman
Hanaqchan llaqtanchis wiñayman.

(Yarayma)
Llaqta runan unay wata mat'isqa
Tajyachaqnin waskharta aysarqan
Wiñaychasqa usuy warma kaymanmi
Unay pacha, unay pacha
Unay pachan phutikuq ch’inllá
Willka qapariynin ñak’aymanta
qespi qocha patapi uyarikun
Ñak’ay warma kayninta chhafchirispan
K’umuchisqa, k’umuchisqa
K’umuchisqa mat’inta hoqarin
K’umuchisqa mat’inta hoqarin
Mat’inta hoqarin

Liens externes

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Hymne national du Pérou de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Hymne National Du Chili — Himno Nacional de Chile (es) Hymne national du Chili …   Wikipédia en Français

  • Hymne national chilien — Hymne national du Chili Himno Nacional de Chile (es) Hymne national du Chili …   Wikipédia en Français

  • Hymne national du chili — Himno Nacional de Chile (es) Hymne national du Chili …   Wikipédia en Français

  • Hymne National Argentin — Himno Nacional Argentino (es) Hymne national argentin Hymne national de  Argentine …   Wikipédia en Français

  • Hymne National De La Colombie — Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de la Colombie Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Hymne national colombien — Hymne national de la Colombie Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de la Colombie Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de la colombie — Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de la Colombie Hymne national de   …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de la Colombie — Himno Nacional de la República de Colombia (es) Hymne national de la République de Colombie …   Wikipédia en Français

  • Hymne national du Chili — Himno Nacional de Chile (es) Hymne national du Chili Eusebio …   Wikipédia en Français

  • Hymne national mexicain — Himno Nacional Mexicano (es) Hymne national mexicain Hymne national du  Mexique …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”