Hej Sokoły


Hej Sokoły

Hej Sokoły est une chanson traditionnelle polonaise qui était populaire parmi les soldats pendant la guerre russo-polonaise de 1920. Le titre se traduit en gros comme «hé faucons». Les paroles, qui existent sous plusieurs versions, parlent d'une jeune fille ukrainienne à qui son fiancé, soit un cosaque soit un uhlan dit au revoir pour la dernière fois. Bien que ses origines exactes sont inconnues, la chanson laisse penser qu'elle a été écrite par le poète polonais-ukrainien Tomasz Padura dans la première moitié du XIXe siècle. La chanson était populaire parmi les soldats polonais pendant la guerre russo-polonaise, et a également été chantée par les guérilleros de l'armée polonaise pendant la Seconde Guerre mondiale. Après la guerre, la chanson a été adopté comme hymne par les scouts polonais, le Związek Harcerstwa Polskiego.

Paroles

Hej tam gdzieś z nad czarnej wody siada na koń kozak młody,
Czule żegna się z dziewczyną, jeszcze czulej z Ukrainą!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Ona jedna tam została jaskółeczka moja mała,
a ja tutaj w obcej stronie dniem i nocą tęsknię do niej!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Żal, żal, za dziewczyną, za zieloną Ukrainą,
Żal, żal, serce płacze, już jej więcej nie zobaczę!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły,
Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Wina, wina, wina dajcie, a jak umrę pochowajcie, na zielonej Ukrainie, przy kochanej mej dziewczynie!

Hej, hej, hej, sokoły, omijajcie góry, lasy, doły, Dzwoń dzwoń dzwoń dzwoneczku, mój stepowy skowroneczku!{2x}

Traduction

Là où les eaux sont noires un cosaque monte sur un cheval
Il dit adieu à sa fille et même plus tendrement à l'Ukraine.

Hé, hé, hé faucons, évitez les montagnes, les forêts, les vallées.
Sonne, sonne, sonne ma cloche, mon alouette de garrigue.

Elle y est restée toute seule, ma petite hirondelle
Et moi, dans un pays étranger, tous les jours et nuits je pense à elle.

[Réfrain]

Je suis en deuil pour la fille et pour l'Ukraine verte.
Je suis en deuil, mon coeur pleure car je ne les verrai jamais plus.

[Réfrain]

Donnez-moi du vin, du vin, du vin, et quand je serrais mort enterrez-moi
En Ukraine verte, à côté de ma fille aimée.

[Réfrain]



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Hej Sokoły de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Hej, sokoły — [1] (Эй, соколы; Хэй, соколы; укр. Гей, соколи; белор. Гэй, саколы)  польская песня, популярная также на Украине и в Беларуси. По общепринятому мнению, её автором является польско украинский поэт, один из представителей польской украинской… …   Википедия

  • Hej Sokoły (song) — A Polish song Hej Sokoły, meaning hey falcons , is a traditional theme about green Ukraine and about a Ukrainian girl, to whom her Polish boyfriend says goodbye for the last time. Origin unknown. Sung during Polish Soviet War by soldiers, also by …   Wikipedia

  • Падура, Фома — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Падура. Фома Падура Тимко Падура Имя при рождении: Tomasz Padurra Да …   Википедия