Association des traducteurs littéraires de France

Association des traducteurs littéraires de France

L’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) est née en 1973. Elle a pour vocation de défendre les intérêts spécifiques des traducteurs littéraires et donc de lutter aux côtés des écrivains (auxquels les assimile le Code de la propriété intellectuelle[1]).

Elle œuvre pour une meilleure reconnaissance du travail du traducteur et la valorisation de ce métier.

Sommaire

Historique

En 1973, un groupe de traducteurs littéraires (dont Miguel-Angel Asturias, Marcel Bataillon, Maurice-Edgar Coindreau, Etiemble, Max-Pol Fouchet, Pierre Leyris) fait scission avec la Société française des traducteurs ou SFT et fonde l'Association des traducteurs littéraires de France ou ATLF[2].

En 1983[3], l'ATLF commande à la sociologue Nathalie Heinich une vaste enquête socioprofessionnelle qui, pour la première fois, dresse un tableau de la profession. La même année, l'association ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en ArleS) est créée sous l'égide de l'ATLF.

En 1984, l'ATLF signe, avec le CPE (Conseil permanent des écrivains), la Société française des traducteurs (SFT) et le Syndicat national de l'édition (SNE), un premier « Code des Usages pour la traduction d’une oeuvre de littérature générale [4] ». L'association noue aussi des contacts réguliers avec le Service du Livre et de la Lecture (Direction du Livre), le ministère du Travail et le SNE, puis, plus tard, avec le Centre national du Livre (CNL).

En 1985, un « Grand prix national de la traduction » est décerné pour la première fois par le ministère de la Culture. Par décret, la moitié du jury est composée de traducteurs proposés par l’ATLF (ce prix sera supprimé par le ministre de la Culture en 1998).

En 1986, l'ATLF est à l'initiative de la création du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL).

En 1988, consciente du rôle et de la responsabilité du traducteur, l'ATLF adopte un « Code de déontologie [5]» qui définit les normes éthiques de la profession.

En 1991, l'ATLF crée, avec l'association ATLAS, la revue "TransLittérature".

En 1993, signature du « nouveau Code des Usages » entre, d’une part, l’ATLF, la SFT et la Société des Gens de Lettres (SGDL) et, d’autre part, le SNE.

En 1998, après trois ans de négociations avec le CNL concernant la rémunération des traductions dites difficiles, une allocation de crédits de traduction pour les ouvrages à vocation patrimoniale est créée.

En 2001, l'ATLF crée son site internet : il est destiné à offrir informations et conseils à tous les traducteurs, qu'ils soient ou non adhérents à l'association.

En 2007, l'ATLF crée un statut de "stagiaire" qui permet aux jeunes traducteurs débutant dans la profession d'adhérer à l'association.

En 2010, l'ATLF se mobilise au sujet de l'édition numérique et les bouleversements qu'elle engendre dans le monde de l'édition.

Publications

  • L'ATLF publie tous les deux ans le Répertoire des traducteurs membres de l'ATLF pour l'édition, la presse, le théâtre et l'audiovisuel, à l'attention de tous les professionnels en quête de traducteurs. Ce répertoire est également en ligne sur internet [6]).
  • En collaboration avec ATLAS, elle publie TransLittérature, revue semestrielle créée en 1991. Au sommaire de cette revue : entretiens avec des traducteurs, articles de fonds sur la traduction, recensions de livre, prix littéraires, etc.

Interventions

L'ATLF organise chaque année des journées de formation à l'attention de ses membres (sur les contrats, le statut de traducteur, etc.)

Elle anime tous les deux ans, en partenariat avec le Festival America, des ateliers de traduction à destination du public.

Elle organise chaque année, lors des Assises de la traduction d'Arles, une table ronde sur les enjeux actuels de la traduction.

Sujets traités depuis 1992 :

  • 1992 - Le nouveau code des usages de la traduction littéraire. (9e Assises) [7]
  • 1993 - Le traducteur et les mutations de l'édition (10e Assises)
  • 1996 - "En français dans le texte" (13e Assises)
  • 1997 - Le juste prix d'une traduction (14e Assises)
  • 1998 - Les conditions de travail du traducteur dans le domaine audiovisuel (15e Assises)
  • 1999 - Profession "traducteur" (16e Assises)
  • 2000 - Du crayon à la toile (17e Assises)
  • 2001 - Le traducteur au XXIe siècle (18e Assises)
  • 2002 - Carte blanche à la maison Antoine Vitez (19e Assises)
  • 2003 - Code des usages, droits de prêts (20e Assises)
  • 2004 - Qui est responsable d'une traduction ? (21e Assises)
  • 2005 - Le traducteur face aux mutations de l'édition (22e Assises)
  • 2006 - Traduction : de la prospection à la promotion (23e Assises)
  • 2007 - La situation du traducteur en Europe (24e Assises)
  • 2008 - Qu'est-ce que la critique d'une traduction ? (25e Assises)
  • 2009 - La traduction dans la situation générale du monde de l'édition (26e Assises)
  • 2010 - Formations, où allons-nous ? (27e Assises)

Fonctionnement

Le conseil d'administration est composé d'un président et de douze membres, le président actuel étant Olivier Mannoni.

Peuvent adhérer à l'association les traducteurs ayant au moins une œuvre traduite et publiée.

Un statut de stagiaire a été créé en 2007, pour les jeunes traducteurs arrivant dans la profession.

En 2010, l'adhésion annuelle est de 55 euros (35 pour les stagiaires) et comprend l'abonnement à la revue TransLittérature [8]

L'ATLF reçoit une subvention du Centre national du Livre (CNL).

L’ATLF est représentée au Conseil d’administration et aux commissions professionnelles de l’ AGESSA.

Permanences

L'ATLF tient une permanence hebdomadaire à Paris [9], afin de répondre aux questions des traducteurs et des éditeurs.

Elle rédige et diffuse des documents professionnels, informe les adhérents (et les non-adhérents) de leurs droits, les conseille en cas de litige et mène des missions de conciliation.

Langues représentées au sein de l'association

Au sein de l'association, sont représentées les langues suivantes : afrikaans, albanais, allemand, alsacien, anglais, arabe, bengali, bulgare, catalan, chinois, coréen, danois, dari, espagnol, estonien, finnois, français, galicien, grec, hébreu, hindi, hongrois, islandais, italien, japonais, latin, lituanien, macédonien, malayalam, néerlandais, norvégien, occitan, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, serbo-croate, slovène, suédois, suisse-allemand, swahili, tadjik, tchèque, tibétain, turc, ukrainien, vénitien, vietnamien, yiddish

Autres associations de traducteurs

Voir aussi

Notes et références

  1. loi n° 92-597 du 1er juillet 1992
  2. Michel Ballard, La traduction de l'anglais au français, Nathan, 1987, p. 7 (Introduction).
  3. "Brève histoire de l'ATLF"
  4. Code des Usages pour la traduction
  5. Code de déontologie du traducteur littéraire
  6. Répertoire de l'ATLF en ligne (trouver un traducteur)
  7. Toutes ces tables rondes sont actées par année aux éditions Actes Sud. Actes des Assises, tables rondes ATLF. Editions Actes Sud/Atlas
  8. les membres de l'ATLF sont membres de plein droit d'ATLAS, et reçoivent donc la revue TransLittérature gracieusement.
  9. permanence hebdomadaire au 99 rue de Vaugirard, 75006 Paris.

Voir aussi

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Association des traducteurs littéraires de France de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужен реферат?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Conseil européen des associations de traducteurs littéraires — Le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (ou CEATL) est une association internationale sans but lucratif (AISBL) pour la défense de la traduction et des traducteurs littéraires en Europe. Régie par la loi belge, ses membres …   Wikipédia en Français

  • Peuple de traducteurs — Traduction  Pour l’article homonyme, voir Traduction génétique.  La traduction est le fait d interpréter le sens d un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant… …   Wikipédia en Français

  • ATLF — Association des Traducteurs Littéraires de France. Créée en 1973. Siége à Paris …   Sigles et Acronymes francais

  • Traduction —  Pour l’article homonyme, voir Traduction génétique.  La traduction est le fait d interpréter le sens d un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d… …   Wikipédia en Français

  • Jean-pierre vallotton — est un écrivain suisse né à Genève le 3 mai 1955. Sommaire 1 Biographie 2 Œuvres 2.1 Poèmes, nouvelles, critique, livres d artistes, ouvrages pour e …   Wikipédia en Français

  • Olivier Mannoni — (né en 1960) est un traducteur, journaliste et biographe français. Journaliste indépendant depuis 1978 (Libération, l Evénement du jeudi, Le Magazine Littéraire), il a été critique littéraire à La Quinzaine littéraire, entre 1992 et 1998.… …   Wikipédia en Français

  • Dictionnaire des littératures policières — Pour les articles homonymes, voir Mesplède (homonymie). Le Dictionnaire des littératures policières est un ouvrage encyclopédique écrit sous la direction de Claude Mesplède, publié aux éditions Joseph K. à Nantes dans la collection Temps noir ,… …   Wikipédia en Français

  • Cathy Ytak — 2006 Cathy Ytak (née le 16 juin 1962 à Montreuil sous Bois en Seine Saint Denis) est une traductrice et une écrivaine française. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Luiz-Manuel — (de son vrai nom Luiz Manuel dos Santos), né à Marinha Grande le 15 décembre 1935 et mort à Renens le 26 mai 2011, est un écrivain, poète et traducteur vaudois. Biographie Luiz Manuel quitte le Portugal, son pays natal, à l âge de 27 ans pour la… …   Wikipédia en Français

  • Johannes Honigmann — (né le 1er octobre 1976 à Berlin Est, République démocratique allemande) est un traducteur théâtral et littéraire allemand qui traduit avant tout en français. Fils aîné de l’écrivain Barbara Honigmann, il grandit à Berlin et, à partir de 1984, à… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”