Langues du Burkina Faso

Langues du Burkina Faso
Langues du Burkina Faso
Langue officielle français
Langues nationales mooré, fulfudé, dioula
Langues inter-ethniques mooré, dioula
Langues étrangères anglais, allemand, arabe

Au Burkina Faso, la langue officielle est le français, il existe en outre une soixantaine langues nationales, les trois principales étant le mooré, le fulfudé (ou peul) et le dioula. Ces trois langues ont été choisies en 1974 car elles sont considérées par l'État comme des langues véhiculaires dans le pays.

Panneaux commerciaux en français à Ouagadougou

Sommaire

Cadre juridique, énumération des langues, nombre de locuteurs et classement linguistique

Les principaux groupes ethniques du Burkina Faso[1]

Selon l'article 35 de la constitution du 27 janvier 1997 : « La langue officielle est le français. La loi fixe les modalités de promotion et d'officialisation des langues nationales. »

Cette loi n'ayant jamais été édictée, il n'existe pas de liste officielle de l'ensemble des langues nationales du Burkina Faso[2]. Néanmoins, une soixantaine de langues a été recensée dans le pays par l'organisation non gouvernementale SIL International[3] (cinquante-neuf selon Norbert Niekema[4]) :

La quasi totalité de ces langues appartient à la famille des langues nigéro-congolaises à quelques exceptions près, telles que le songhaï et le zarma qui appartiennent à la famille des langues nilo-sahariennes et le haoussa et la tamcheck qui appartiennent à la famille des langues chamito-sémitiques. Parmi les langues de la famille nigéro-congolaise, les langues gur (mooré, gulmancéma, sénoufo) (plus de 60 % des langues[53]), sont les plus représentées suivies par les langues mandés (dioula, bissa) (environ 20 % des langues)[53], et enfin par les langues ouest-atlantique (peul, dogon).

La langue officielle, le français

Le français langue de l'enseignement scolaire ici à Dourtenda

Le français est la principale langue des institutions, des instances administratives, politiques et juridiques, des services publics, des textes et des communiqués de l’État, de la presse écrite, des écrivains. Il s'agit de la seule langue à l'écrit des lois, de l'administration et des tribunaux.

La langue française a été introduite dans le pays par les colonisateurs français. Les missionnaires pour se démarquer de l'école laïque enseignaient en langues locales puis finirent par y renoncer et par adopter un enseignement classique en français, exception faite des écoles adressées aux filles[54].

Selon une estimation de la CIA de 2003, seule 21,8 % de la population de 15 ans et plus sait lire et écrire[55], de plus le taux net (c'est-à-dire sur une classe d'âge donnée) de scolarisation, malgré une hausse constante depuis plusieurs années, n'est que de 47,70 % pour l'année scolaire 2005-2006[56] d'où le fait que le français ne soit compris que par environ 15 % de la population[57], dont seulement 5 % de francophones réels selon la Délégation générale à la langue française et aux langues de France[58]. Malgré la supériorité numérique des langues nationales, le statut de langue officielle et celui de langue internationale font en sorte que le français pèse progressivement de plus en plus dans la vie sociale et économique du pays. Le français jouit, au plan social, d'un statut de prestige associé à une participation au monde moderne[59]. Il s'agit de la langue de la promotion sociale.

Selon André Magord et Rodrigue Landry, « Depuis quelques années, dans les villes principales telles que Ouagadougou, Bobo et Banfora, la langue française s'étend à d'autres situations de communication que celles juste décrites. Devant la dimension de plus en plus multilingue de ces villes, le français s'impose de façon croissante comme lingua franca chez les commerçants et lors des échanges liés à tous les petits métiers qui se multiplient dans ces grandes villes[60]. La langue française parlée n'est plus alors le français standard mais un français qui, sans la base de l'écrit, se transforme, se réinvente pour une part[61]. Cette expansion du français est relayée par l'affichage publicitaire très présent dans les villes et qui propose des slogans en français. Ces slogans deviennent vite populaires dans une société burkinabè à forte tradition orale. »[62] Cette variété de français endogène qui résulte d'une hybridation linguistique[63] est un pidgin en voie de créolisation[64].

Ainsi comme dans le pays voisin la Côte-d'Ivoire est apparu un français populaire au Burkina Faso[65]. Dans ce français appelé parfois « français de Ouaga » et qui reste essentiellement une langue orale[66], s'est crée un certain nombre d'interférences entre le français standard et le français populaire du Burkina du fait de l'influence des langues africaines dans la pratique locale du français[67].

Enfin on assiste de plus en plus à des mariages mixtes constituant des familles dont la langue première est le français[68].

Article détaillé : Français populaire burkinabè.

Les langues nationales véhiculaires de grande diffusion, le mooré, le dioula et le fulfudé

« En 1978, la Troisième Constitution se prononce pour la première fois en faveur de l’officialisation des langues nationales avec le projet d’une loi devant établir « les modalités de promotion et d’officialisation des langues nationales »[69]. Cette mesure sera reconduite dans la constitution actuelle du 2 juin 1992, sans pour autant avoir pris de dispositions établissant une officialisation effective de celles-ci. Avec l’appui financier du PNUD et de l’UNESCO, la réforme de l’éducation démarre par une phase d’expérimentation dès octobre 1979. Cette réforme touche de manière plus significative l’école primaire qu’elle investit d’une politique linguistique en faveur des langues locales en introduisant les trois langues les plus parlées dans le pays. »[70]

Parmi elles, le mooré est une langue du groupe gur, c'est non seulement la langue maternelle de trois millions de personnes dans le pays, les mossi qui occupe l'espace appelé le moogho ou pays du mossi qui occupe une superficie d'environ 63 500 km2[71], correspondant au bassin de la Volta blanche, mais aussi de plus de six millions de burkinabés (53 %) le parlent dont par exemple les gourounsi, il s'agit d'une manière générale de la langue véhiculaire du pays et plus précisément de sa capitale Ouagadougou et du centre et de l'est du pays. Elle se divise en quatre dialectes ceux de Ouagadougou: le dialecte du centre; de Ouahigouya: le yaadre; de Kaya de Koudougou: le taaolonde.

Le dioula appelé aussi jula, est la langue véhiculaire des commerçants dans toutes l'Afrique de l'Ouest, elle sert de langue véhiculaire dans la deuxième ville du pays Bobo-Dioulasso capitale de la province de Houet et plus généralement dans l'ouest et le sud-ouest du pays, elle serait, selon le site ethnologue.com, la langue maternelle de 1 000 000 de personnes au Burkina Faso (8,8 %) et serait comprise par trois à quatre millions de personnes en 1990. Elle est parlée par de nombreux groupes ethniques de l'ouest et du sud-ouest du pays (Bolon, Natioro, Komono, Pana, Bobo-madaré, Noumou, Sambla, Karaboro-Sénoufo, Toussian-Vigué, Marka, Turkaen) en complément de leur propre langue maternelle. Certains d'entre eux tels que les Tiéfo ou encore le Jalkuna (Blé) semblent même avoir complètement abandonné l'usage de leur langue originelle dans tous les domaines de la vie communautaire à son seul profit[72].

Le fulfudé qui est la langue de l'ethnie peul installée dans le nord du pays (Dori et Djibo), sert de langue véhiculaire dans cette même région, elle aurait 750 000 locuteurs en 1999[73] (7,8 %). Or seule 0,7 % de la population du Burkina est alphabétisée en fulfuldé[74].

Les autres langues locales

80 % des Burkinabè habitent en zone rurale où les contacts entre communautés sont peu fréquents. Le monolinguisme y est donc prédominant[75].

La position de l'État est principalement attentiste concernant la promotion de ces langues nationales, il n'existe pas de stratégie cohérente et de plan clair. Il existe un certain « irrédentisme linguistique » selon Abou Napon qui freine la pratique du bilinguisme. Le pays est devenu un vaste champ d'expérimentation de politiques éducatives mené par des ONG comme TIN TUA.

La radio nationale par exemple ne fait des émissions radiophoniques que dans quinze langues nationales sur les cinquante-neuf langues recensées.

Outre les trois principales langues, il existe des programmes d'alphabétisation pour dix-neuf des langues nationales[76]. La population est alphabétisée dans plusieurs langues : le sissala, le kassena, le gulmancema, le dagara, le lobiri, le san, le sonraï, le tamachek, le bwamu, le cara, le zarma, le haoussa, le cerma, le samogo, le bobo, le bissa, le nankana, le lyélé, le sikité, le winen[77]. Certains en arrivent à se demander à quoi peut bien servir d’apprendre à lire en termes d’alphabétisation, étant donné qu’il est presque impossible de se procurer des documents écrits dans chacune des langues[78].

Le gourounsi est divisé en plusieurs sous-groupes dont le lyélé pratiqué à Réo (2,1%, 130 000 locuteurs[79]), le kassem (120 000 locuteurs) et le sissala pratiqué à Léo, le ko et le nouni.

Le gourmantchéma est pratiqué à Fada N'Gourma et dans le gourma. L'association TIN TUA a lancé en 1989, le Programme d'alphabétisation du Goulmou (PAG) dont le but est d’aider les paysans à apprendre à lire, écrire et calculer; de mettre à leur disposition des manuels de lecture en nombre suffisant et portant sur des thèmes divers; rédiger et publier un journal mensuel dénommé Labaali élaboré surtout par les néo-alphabétisés eux-mêmes[80], ce journal possède 3000 abonnés.

La langue bisa se parle en pays bisa à savoir à la province du Boulgou, dont le chef-lieu est Tenkodogo.

Le lobi qui est parlé par 285 000 locuteurs au Burkina selon l'ethnologue.com, est pratiqué à Gaoua dans le sud-ouest du pays.

Le marka qui a 200 000 locuteurs au Burkina Faso selon l'ethnologue.com, est parlé dans le département de Lanfièra et le nord-ouest du pays« Les Marka du nord appellent leur dialecte markakan et se reconnaissent Marka. Les Marka du sud appellent leur dialecte meekakan et se présentent Meeka. »[81].

Le samo est parlé dans le département de Tougan.

Le tamachek est parlé dans l'extrême nord du pays dans des villages telles que Markoye ou Tambao dans la province de Oudalan.

Malgré l'inaction de la commission nationale des langues depuis 1984, les Burkinabè veulent « réveiller » leurs « petites langues »[82]. C’est ainsi qu’un certain nombre d’associations ont vu le jour autour de cet objectif spécifique. Par exemple l'association Tiéfo Amoro, a pour mission de sauvegarder et promouvoir la langue tiéfo menacée de disparition[83].


Il existe des écoles bilingues mises au point par le ministère de l’Enseignement de base et de l’Alphabétisation (MEBA) en 1994 avec l'appui technique et financier de l'Oeuvre suisse d'entraide ouvrière (OSEO)[84]. L’école bilingue a été expérimentée à Nomgana et à Goué de 1994 à 1998, puis étendue à d’autres régions et à d’autres langues nationales à partir de l’année scolaire 1998/1999, son succès est incontestable[85]. Dans une école bilingue, la langue maternelle de l'élève est utilisée dès la première année dans une proportion de 90 %, contre 10 % pour le français. Par la suite, le français est graduellement introduit au fil des années en faveur du français pour constituer 90 % des activités pédagogiques à la cinquième année, contre 10 % pour la langue nationale[76]. Elles touchent à présent six groupes linguistiques : mooré, jula, fulfuldé, lyélé, bisa et gulmancema.

Certaines langues menacées d'extinction

Selon le professeur Gérard Kedrebéogo, le blé, le nakioro, le wara dans la Léraba, le silanka dans le département de Pensa[86] et le pana[87] seraient menacées de disparition..

Les langues étrangères

En tant que pays à majorité musulmane (près de 43 %), il existe beaucoup de madrasas (majoritaires dans l'enseignement privé) où l'enseignement se fait en langue arabe, néanmoins la langue arabe semble se cantonner dans la sphère religieuse sans concurrencer le français dans la sphère publique[88].

Dans les écoles publiques certaines langues étrangères telles que l'anglais et l'allemand font partie du cursus du secondaire comme discipline d'enseignement.

Le cas de Ouagadougou

À Ouagadougou, les langues les plus importantes au regard du nombre de leurs locuteurs sont le mooré, (343 758 personnes, soit 77,5 %), le jula, apparu avec l'arrivée de commerçants venant de l'ouest, (20 903 personnes soit 4,70 %) et le bissa (12 665 personnes, soit 2,86 %). Trois autres langues représentent entre 1 et 2 % des locuteurs (le fulfulde, le lyelé et le San) ; toutes les autres langues représentent moins de 1 %. Le français représente un peu moins de 3 %[89].

« Contrairement aux campagnes, à Ouagadougou, capitale du pays, le français est une langue de communication assez usitée à telle enseigne qu’un parler, celui des artisans, des commerçants, des gens de la rue se crée. Il s’agit d’un français aux couleurs locales, parfois difficile à comprendre sans références aux langues nationales. »[90]

Une étude pratiquée à Ouagadougou sur trois groupes de jeunes hommes issus d'ethnies différentes entre 20 et 40 ans lors de la tenue de grins, a montré que d'une part tous étaient au moins bilingues et d'autre part que la langue française était la langue la plus employée dans les conversations. L'alternance codique français/mooré ou français/dioula étant de règle dans ce type de conversation[91].

Notes et références

  1. D'après la carte de l'article de l'université de Laval http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/burkina.htm
  2. Institut des Sciences des Sociétés (INSS)
  3. http://www.sil-burkina.org/node/118
  4. Colloque : Bilinguisme et interculturalité à Mayotte, Pour un aménagement du système éducatif, 20-21-22 mars 2006 à Mayotte, L’expérience d’éducation multilingue langues nationales-français au Burkina Faso : le sort de Sisyphe peut-il être conjuré?, Norbert Nikièma
  5. 300 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, L'Harmattan, 2004, 215 pages, ISBN:2747568024
  6. 1 500 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  7. 3 %, 350 000 locuteurs en 1999, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  8. 108 000 locuteurs en 1993, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  9. 500 locuteurs en 1995, S.I.L
  10. 346 000 locuteurs tous dialectes confondus selon ethnologue.com (1,6 %)
  11. 17 000 locuteur en 1998, SIL
  12. 56 000 locuteurs au Burkina Faso en 1991, selon ethnologue.com
  13. 93 210 locuteurs selon ethnologue.com
  14. 61 000 locuteurs en 1991, ethnologue.com
  15. 20 000 locuteurs en 1991, Ouattara
  16. 9 000 locuteurs au Burkina Faso en 1999, S.I.L
  17. 14 100 locuteurs en 1991, Vanderaa
  18. 13 400 locuteurs en 1998, Solomiac, Entz
  19. 7 %, 600 000 locuteurs en 1999, S.I.L
  20. 500 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  21. 6 000 locuteurs en 1990, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  22. 9 568 locuteurs en 1985, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  23. 65 200 locuteurs tous dialectes confondus en 1995, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  24. 120 000 locuteurs au Burkina en 1998, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit
  25. 1 300 locuteurs en 1983, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  26. 3 000 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  27. 151 000 en 1993
  28. 17 000 locuteurs, en 1993, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  29. 2,7 %, 285 500 locuteurs en 1991 et 1995
  30. 2,1 %, 225 000 locuteurs, 2001 Johnstone and Mandryk
  31. 1,9 %, 200 000 locuteurs en 1992, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  32. 1 800 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  33. 2 400 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  34. 25 100 locuteurs au Burkina Faso selon ethnologue.com
  35. de 145 000 à 255 000 tous dialectes confondus en 1995, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  36. 5 000 locuteurs en 1998, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  37. 13 000 à 15 000 en 1998
  38. 2 %, 223 000 locuteurs tous dialectes confondus entre 1995 et 1999, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  39. 17 000 locuteurs.
  40. 2,2 %, 135 000 locuteurs tous dialectes confondus, entre 1985 et 1999, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  41. 20 000 locuteurs en 1999, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  42. 13 000 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  43. 125 000 locuteurs au Burkina Faso en 1999, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  44. entre 20 000 et 30 000 locuteurs en 1991, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  45. 2 000 locuteurs en 1999, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  46. 1 000 locuteurs en 1995, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  47. aussian du nord et du sud 39 000 locuteurs en 1995, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  48. 37 000 locuteurs en 1998, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  49. 8 000 locuteurs en 1995, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  50. 4 500 locuteurs en 1993, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  51. 20 000 locuteur selon ethnologue.com
  52. 600 locuteurs au Burkina Faso en 1987, selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré : Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  53. a et b Évolution de la question de l'utilisation des langues nationales dans le système éducatif au Burkina Faso, Norbert Nikiema
  54. La question culturelle et l’institution scolaire burkinabè. Approche historique et socio-anthropologique, Géraldine André, Université catholique de Louvain, janvier 2006
  55. dont 29,4 % des hommes et 15,2 % des femmes, Central Intelligence Agency, World Factbook
  56. Annuaire statistique de la DEP du Ministère de l'éducation de base et d'alphabétisation, mai 2006 in Le projet école bilingue » de l’OSEO à Koudougou et Réo. La fabrication d’un succès, Hélène Cheron
  57. 10 à 15 % selon Nikièma (2000, p. 127) in La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa. Un cas de communication interculturelle au Burkina Faso, Lalbila Aristide Yoda
  58. référence 2006
  59. Batiana & Prignitz, 1993 : p. 102 in Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso.
  60. (Batiana & Prignitz, 1993, 105 et Batiana, 1998)
  61. (Caitucoli, 1993, 1996, 1998 ; Nacro, 1988 ; Prignitz, 1993, 1996, 1998)
  62. André Magord et Rodrigue Landry, Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso.
  63. Bakary Coulibaly
  64. "Le français des rues, une variété avancée du français abijanais", Suzanne Lafage, Faits de langues, 1998, vol 6, numéro 11, p. 136
  65. Batiana, 1998
  66. Le « français populaire » dans le champ artistique francophone. Les paradoxes d’une existence, Amadou Bissiri, Plurilinguisme et création
  67. Interférences et français populaire du Burkina, Bakary Coulibaly, Langue française, année 1994, volume 104, numéro 1, p.64-69
  68. Batiana & Prignitz, 1993 : p.105 in André Magord et Rodrigue Landry, Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso.
  69. SOME, 2003
  70. La question culturelle et l’institution scolaire burkinabè. Approche historique et socio-anthropologique, Géraldine André, Université catholique de Louvain, janvier 2006
  71. Compaoré, 1990, p. 5 in Chapitre 4, Les langues mooré et bisa
  72. Un profil du bilinguisme en dioula au sud-ouest du Burkina Faso, Stuart D. Showalter, SIL International, 2008
  73. Selon les données de Barbara et Grimes (1996), IRSST et CNRST in Parlons Mooré: Langue et culture des mossis, Burkina-Faso, Bernard Zongo, op. cit.
  74. Pour une alphabétisation durable en milieu peul, Issa Diallo, INSS, 2002
  75. Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso, André Magord, Rodrigue Landry
  76. a et b Jacques Leclerc, Université de Laval
  77. Services de statistique de l'Institut national d’alphabétisation (INA).
  78. Colette Mvoto Meyong.
  79. 2001 Johnstone and Mandryk
  80. Le rôle des mouvements associatifs dans la défense des minorités linguistiques au Burkina Faso, Mamadou Lamine Sanogo, INSS-CNRST
  81. Le marka dans l’ensemble dialectal mandingue, Mohamadou Diallo.
  82. Lamine Sanogo
  83. Langue qui est estimé à 1000 locuteurs selon le site l'ethnologue.com pour un groupe ethnique de 10 000 personnes.
  84. http://www.sah.ch/index.cfm?ID=E0B46693-C767-66DA-98C7708A94290EE4
  85. Le taux de réussite au CEP (certificat d'étude primaire) en 2005 est de 91,14% contre 69,01% à l'échelle de nationale. Pertinence de l'éducation- Adaptation des curricula et utilisation des langues africaines : le cas de l'éducation bilingue au Burkina Faso, ADEA.
  86. Il resterait environ 700 locuteurs de cette langue. Une langue en danger de mort
  87. http://www.rfi.fr/fichiers/MFI/CultureSociete/572.asp
  88. « Scolarisant plus de la moitié des enfants du primaire privé du Burkina Faso, le nombre de médersa est passé de 48,8 % en 1993 à 54,42 % en 2003. »Les relations entre l'arabe et le français dans le système éducatif au Burkina Faso, Mamadou Lamine Sanogo, INSS-CNRST, Ouagadougou.
  89. Batiana et Prignitz, 1993 in Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso
  90. Les langues nationales, outils de promotion du français au Burkina Faso, Issa Diallo, Centre national de recherche scientifique et technologique, Burkina Faso.
  91. Abou Napon, 1998 in Réseau Sociolinguistique et dynamique des langues Dynamiques sociolinguistiques (scolaires et extrascolaires) de l’apprentissage et de l’usage du français dans un cadre bi- ou plurilingue (langues de migrants, langues locales) sur les axes ouest-africain et franco-africain (Alger, Timimoun, Dakar, Ouagadougou) sous la direction de Caroline Juillard, Agence Universitaire de la Francophonie, mars 2005

Voir aussi

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Langues du Burkina Faso de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Burkina-Faso — (fr) …   Wikipédia en Français

  • Burkina Faso — 12° 16′ 00″ N 2° 04′ 00″ W / 12.2667, 2.06667 …   Wikipédia en Français

  • Demographie du Burkina Faso — Démographie du Burkina Faso Sommaire 1 Évolution de la population 2 Structure de la population 3 Natalité 4 Mortalité …   Wikipédia en Français

  • Démographie Du Burkina Faso — Sommaire 1 Évolution de la population 2 Structure de la population 3 Natalité 4 Mortalité …   Wikipédia en Français

  • Démographie du burkina faso — Sommaire 1 Évolution de la population 2 Structure de la population 3 Natalité 4 Mortalité …   Wikipédia en Français

  • Démographie du Burkina Faso — Cet article contient des statistiques sur la démographie du Burkina Faso. Sommaire 1 Évolution de la population 2 Structure de la population 3 Natalité 4 …   Wikipédia en Français

  • Burkina — Faso Burkina Faso (fr) …   Wikipédia en Français

  • Burkina Fasso — Burkina Faso Burkina Faso (fr) …   Wikipédia en Français

  • Association Nouvelles Technologies Burkina Faso — Logo de l association NTBF L association NTBF agit au Burkina Faso, principalement à Ouagadougou et Bobo Dioulasso. NTBF est une Association de Solidarité Internationale (ASI) francophone à but non lucratif, loi 1901. Référencée par l UNESCO,… …   Wikipédia en Français

  • Association Nouvelles technologies Burkina Faso — Logo de l association NTBF L association Nouvelles technologies Burkina Faso (ou NTBF) agit au Burkina Faso, principalement à Ouagadougou et Bobo Dioulasso. NTBF est une association de solidarité internationale (ASI) francophone à but non… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”