La Venus d'Ille

La Venus d'Ille

La Vénus d'Ille

Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Vénus.
La Vénus d’Ille
Auteur Prosper Mérimée
Genre Nouvelle fantastique
Pays d'origine France France
Date de parution 1837

La Vénus d’Ille est une nouvelle fantastique de Prosper Mérimée écrite en 1835 et publiée en 1837 alors que l’auteur avait 34 ans.

Sommaire

Mérimée et La Vénus d’Ille

À l’époque de l’écriture de la nouvelle, Mérimée était en voyage dans le midi de la France. En effet, en 1834, il fut nommé inspecteur général des monuments historiques et antiquités nationales. À ce titre, il séjourna dans le Roussillon où il écrivit La Vénus d’Ille. Il aurait également pu être inspiré par une énigmatique statue la « Vénus de Quinipily » qu’il avait vue à Baud (Morbihan).

La Vénus d’Ille est peut-être moins connue que Colomba ou Carmen dont le succès fut amplifié par l’opéra de Bizet en 1875, mais elle séduit par son étrangeté et le savant dosage qu’a su établir l’auteur entre la logique et l’irrationnel.

Résumé

Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue.

L'histoire se déroule a Ille (nom inspiré par un lieu réel : Ille-sur-Têt) sur trois jours et demi. L'histoire se prolonge ensuite pendant environ deux mois.

Jour 1, mercredi

Le narrateur, un archéologue, s'y rend en compagnie d'un guide. Il vient y rencontrer M. de Peyrehorade (nom inspiré d'un lieu réel), un antiquaire de province qui doit lui montrer des ruines antiques. Celui-ci a découvert par hasard une statue de Vénus dont tout le monde parle à Ille. Le guide explique au narrateur les circonstances de cette découverte dont il a été le témoin.

M. de Peyrehorade avait prié, quelques jours avant l'arrivée du narrateur, un homme du village, Jean Coll, et le guide, de l'aider à déraciner un olivier mort. En essayant d'extraire les racines du sol, Jean Coll donna des coups de pioche dans la terre et frappa sans le savoir la statue[1]. M. de Peyrehorade, heureux de cette découverte voulut extraire la statue du sol et en la redressant, elle tomba sur la jambe de Jean Coll, pourtant excellent coureur et joueur de paume aguerri. Cette statue inquiète de par sa beauté physique et parce qu'elle semble déjà avoir provoqué un accident (la jambe cassée de Jean Coll).

Le narrateur arrive ensuite chez les Peyrehorade auxquels il avait été recommandé par une lettre de son ami M. de P.. Il fait la connaissance des époux Peyrehorade et de leur fils, M. Alphonse, duquel il fait un portrait assez négatif[2]. Lors du dîner, le narrateur est invité au mariage imminent du fils Peyrehorade et d'une demoiselle fortunée, Mlle de Puygarrig. Le père tout comme le fils ne semblent pas attacher beaucoup d'importance à ce mariage. M. de Peyrehorade est impatient de montrer au narrateur sa découverte, la statue de Vénus à laquelle il porte une véritable vénération (que sa femme réprouve).

Enfin, au moment de se coucher, le narrateur voit la Vénus pour la première fois par la fenêtre de sa chambre et est témoin d'une scène étrange : deux apprentis du village sont en colère contre la statue dont ils soutiennent qu'elle a cassé la jambe de Jean Coll. Ils insultent la statue et l'un d'eux lui lance un caillou. Curieusement, le caillou fait deux rebonds et retourne frapper l'apprenti de plein fouet au visage. Effrayés, les apprentis s'enfuient. Le narrateur est amusé par la scène et va se coucher.

Jour 2, jeudi

Le lendemain matin, le narrateur est réveillé de bonne heure par M. de Peyrehorade, qui tient absolument à lui faire admirer sa Vénus. Il fait remarquer au narrateur l'étrange inscription figurant sur le socle « Cave amantem », qui la traduit en ces termes : « prends garde à toi si elle t'aime ».

Après le déjeuner, Alphonse, le fils de M. de Peyrehorade, converse avec le narrateur. Il apparaît alors clairement qu'Alphonse n'a pas de sentiments pour sa future femme et ne voit que l'argent[3]. Il montre d'ailleurs au narrateur l'anneau qu'il va lui offrir le lendemain : c'est une ancienne bague chevaleresque surmontée de 1 200 Francs[4]de diamants[5]. Le narrateur remarque une autre bague qu'Alphonse porte au doigt et il répond, dans un soupir de regret, que c'est une modiste parisienne qui lui a offerte comme gage d'amour[6], deux ans auparavant, quand il était à Paris.

Le soir, il y a un dîner au domicile de Mlle de Puygarrig, la future épouse que le narrateur compare à la Vénus[7].

En retournant à Ille, le narrateur fait remarquer qu'un mariage célébré le vendredi portait malheur[8], ce que confirme Mme de Peyrehorade, mais son mari rétorque que c'est le jour idéal car le vendredi est le « jour de Vénus » (en latin Veneris dies).

Mme de Peyrehorade est bien de son avis et déclare que c'est son mari qui tenait à ce que le mariage se fasse ce jour-là. De plus, le narrateur apprend que l'on ne dansera pas au mariage, vu que la future mariée vient de perdre sa tante qui était comme sa mère car c'est elle qui l’a élevée et lui a légué sa fortune.

Jour 3, vendredi

Le lendemain matin, le narrateur essaie en vain de dessiner un portrait de la statue. M. de Peyrehorade tient à faire (malgré l'opposition de sa femme) une sorte de cérémonie, d'ailleurs « grotesque » et vulgaire d'après le narrateur, pour honorer Vénus et faire des vœux pour le futur couple.

Après cette « cérémonie », M. Alphonse, déjà prêt, vient voir le narrateur dans le jardin quand une partie de jeu de paume commence sur le terrain juste à côté du jardin. L'équipe locale est en train de perdre contre une équipe espagnole. M. Alphonse, qui est un grand joueur de paume, n’y tient plus et va rejoindre son équipe bien qu'il soit en habit de marié. Il commence par jouer très mal et se plaint que son alliance en diamants, qu'il avait emportée pour donner à sa future femme lors de la cérémonie, le gêne pour jouer[9]. Il la retire et pour ne pas la perdre, la glisse à l'annulaire de la statue. Après cela, la partie bascule et il fait gagner son équipe. Vexé, le capitaine de l'équipe espagnole rumine sa défaite et marmonne, à l'intention d'Alphonse, après que celui-ci s'est montré très arrogant dans sa victoire : « Me lo pagarás »[10].

Alphonse remet succinctement ses habits en ordre et monte dans la calèche pour se rendre chez sa fiancée afin de célébrer le mariage. Sur le chemin de la mairie, il se rend compte qu'il a oublié l'alliance au doigt de la statue et se morfond à cause de la valeur marchande de la bague. Du coup, en guise d'alliance, il donne à sa femme la bague qu'il avait lui-même au doigt et qui lui avait été offerte par une autre femme avec laquelle il avait eu une aventure à Paris[6]. Puis les invités se mettent à table, la mariée semble être très en retrait[11],[12]. On regarde danser les paysannes et la mariée présente sa corbeille.

On rentre à Ille pour le souper. M. de Peyrehorade et ses amis font des plaisanteries vulgaires et équivoques à l'encontre de la mariée, ce qui attriste le narrateur. Après l'épisode de la jarretière, la mariée quitte la table pour aller se coucher, il est presque minuit.

M. Alphonse, pâle et froid pendant le souper, vient voir le narrateur et lui fait part de sa terreur : il ne peut plus retirer la bague du doigt de la Vénus ; il prétend que la statue a replié son doigt et demande au narrateur d'aller voir par lui-même pour essayer de récupérer la bague. Celui-ci accepte et a aussi peur un instant ; puis il se dit que M. Alphonse doit être saoul ou qu'il veut lui faire une mauvaise blague ; il se ravise et va se coucher directement.

Jour 4, samedi

Une fois couché, le narrateur entend, après la fin des festivités, des craquements sourds, des pas pesants montant l'escalier. Il pense avoir reconnu les pas du jeune marié ivre, s'inquiète parce qu'ils paraissent extrêmement lourds, mais s'endort tout de même. Le narrateur dort mal et est réveillé vers cinq heures du matin de nouveau par les pas lourds et les craquements dans l'escalier.

Puis ce sont des cris, des plaintes et le bruit d'une sonnette. Le narrateur se lève et court aux nouvelles. Il trouve M. Alphonse mort, gisant sur le lit nuptial brisé, le corps couvert de contusions. Son torse semble avoir été étreint violemment par un cercle de métal.

Mme Alphonse est en proie à une crise d'hystérie[13]. Il ne décèle sur le corps aucune trace de sang bien que la mort ait été violente compte tenu de la pose angoissée[14] que le visage de M. Alphonse avait conservée. En examinant le corps, le narrateur découvre sur le tapis la bague de diamants qui normalement aurait dû se trouver au doigt de la statue.

Ses soupçons se portent sur le capitaine de l'équipe espagnole de jeu de paume, mais il ne dispose d'aucune preuve et ses réflexions le font disculper cet homme. Le narrateur ne constate aucune trace d'effraction dans la maison. Dehors, les seules empreintes que l'on peut encore relever après les pluies torrentielles de la nuit sont celles qui mènent et qui reviennent à la statue. De plus, en inspectant le jardin, il remarque que la statue a alors une expression terrifiante qui semble vouloir dire qu'elle se réjouissait des malheurs que subit la maison Peyrehorade[15].

Peu après, le narrateur fait sa déposition au procureur du roi qui lui raconte la version de Mme Alphonse. Celle-ci a entendu quelqu'un pénétrer dans la chambre et a pensé que c'était son mari. Cette personne s'est couchée en faisant crier le bois du lit ; elle a senti le contact d'un corps glacé. Plus tard, une seconde personne est entrée dans la chambre en disant : « Bonsoir, ma petite femme. » puis poussa un cri. Mme Alphonse tourna alors la tête et vit que la personne dans le lit, « un géant verdâtre », s'était levé et étreignait son mari : elle reconnu alors la Vénus et s'évanouit. En revenant à elle, au petit matin, elle vit la statue déposer son mari sans vie dans le lit puis partir.

Le procureur convoque ensuite le capitaine de l'équipe espagnole qui récuse l'accusation et fournit un alibi incontestable. Le narrateur ajoute à sa déposition qu'un domestique dit avoir vu M. Alphonse vers minuit sans sa bague.

Après l'enterrement, le narrateur quitte Ille et rentre à Paris. Quelques mois plus tard, il apprend que M. de Peyrehorade est mort et que Mme de Peyrehorade a décidé de faire fondre la statue pour en faire une cloche. Mais depuis que la cloche sonne, les vignes ont gelé deux fois sur Ille.

La Vénus d’Ille et le fantastique

La Vénus d'Ille est une nouvelle fantastique qui est originale par rapport au canon du fantastique du XIXe siècle. Le fantastique est un genre littéraire dans lequel le rationnel et l’irrationnel se mêlent. Des événements étranges se produisent et provoquent le trouble chez le personnage victime de ces événements, ainsi que chez le lecteur. C’est pourquoi, tout au long du récit, le lecteur, ainsi que les personnages, recherchent une explication rationnelle aux éléments troublants qui surviennent. A la fin du récit, même si une explication rationnelle est envisagée, celle-ci peut être contredite par des hypothèses qui sortent du commun.

La Vénus d’Ille est effectivement un récit fantastique, même si quelques éléments ne concordent pas avec certaines règles du fantastique, ce qui fait d’ailleurs son originalité. D’abord, le récit dans cette nouvelle est fait non pas à travers le personnage qui est la victime des événements fantastiques, mais à travers un narrateur qui est en fait un spectateur, témoin des faits et qui les commente. C’est ici une première originalité par rapport au canon fantastique dans lequel souvent la narration se fait à travers le « je » du personnage qui subit les événements. De plus, dans le récit fantastique, il y a souvent un motif fantastique tels que le double, un objet qui s’anime, etc. Dans La Vénus d’Ille, on devine un objet qui s’anime (la statue de Vénus), mais le narrateur ne nous le dit pas de manière explicite puisque lui même n’en est jamais le témoin. Il y a également des phénomènes de doubles qui apparaissent en filigrane (Mlle de Puygarrig et Vénus, ainsi que M. de Peyrehorade et M. de P.), mais qui là encore ne sont pas évidents.

Mais la grande originalité de l’œuvre réside sans doute dans le fait qu’elle ait une portée plus vaste que celle d’un simple récit fantastique. En effet, le message que nous transmet l’auteur est celui du respect de l’amour. Tous les personnages qui de près ou de loin ont nui à l’amour (Vénus) seront punis (Jean Coll, l’apprenti, M. Alphonse et M. de Peyrehorade). Certains même qui auront transgressé les interdits en ne considérant l’amour que comme une mascarade (M. Alphonse et son père) seront punis de mort.

Portrait de la Vénus d'Ille

Le portrait donné de la statue est ambigu : on la sait inanimée mais certains détails font penser le contraire.

  • Elle est en bronze, entière et grande
  • Son corps est noir et ses yeux blancs (mise en relief)
  • Elle est nue (peut inspirer le désir)
  • Elle a un regard méchant, féroce et beau (« Il y a dans son expression quelque chose de féroce, et pourtant je n'ai jamais vu rien de si beau »)
  • Elle rabaisse toutes les personnes la regardant

De plus, la statue porte malheur ; l'inscription sur le socle de la statue renforce l'aspect maléfique de la Vénus d'Ille ; « Prends garde à toi si elle t'aime ». C'est une prophétie qui annonce la suite de l'histoire.

Description des personnages

M. de Peyrehorade

C'est un vieil archéologue jovial. C'est lui qui découvre, en compagnie de Jean Coll et du guide, la Vénus. Découverte sur son domaine, il en est le propriétaire.

Mme. de Peyrehorade

Un peu grasse mais bonne ménagère, elle est contre la Vénus qu'a découvert son mari et à la mort de ce dernier, elle va faire fondre la Vénus car elle trouve celle ci porteuse de malheurs.

Mme de Peyrehorade n'est pas très présente dans l'histoire : elle ne fait que donner son avis sur ce que dit son mari.

Alphonse de Peyrehorade

Fils de M. de Peyrehorade, c’est un grand jeune homme élégant et musclé de 26 ans, beau et agréable à voir, mais son visage ne laisse voir aucune émotion[2]. Il ne porte pas d’importance au mariage.

Il est prétentieux et ne pense qu'à son sport favori : le jeu de paume. Il meurt le jour de sa nuit de noce car il laisse sa bague de fiançailles au doigt de la Vénus.

Mademoiselle de Puygarrig

C’est une jeune fille noble et riche de 18 ans ; elle est belle et séduisante (elle ressemble à la Vénus), et est réservée à Alphonse. Elle est naturelle, discrète et d’une grande générosité, tout le contraire d’Alphonse.

Elle donne l’effet d’être belle et intelligente. Elle ne sait pas encore qu’elle va perdre son mari pendant la nuit de noce.

Adaptations

La Vénus d'Ille a été adapté notamment sous forme de films :

  • en 1978 : La Venere d’Ille, scénario Lamberto Bava - film télévision pour la Rai Due,
  • La Vénus d'Ille de Robert Réa, avec Jean-Pierre Bacri, Cndp vidéo

Sous forme d’opéra :

  • La Vénus d’Ille d'Henri Büsser créé en 1964
  • Vénus d'Othmar Schoeck,op. 32, opéra en trois actes sur un livet d'Armin Rüeger, inspiré par la nouvelle de Mérimée (première représentation: 10 mai 1922, Stadttheater Zurich)

Sous forme de livre audio :

  • La Vénus d'Ille paraît en 2003 aux éditions Des Oreilles Pour Lire avec la voix du comédien Gérard Goutel.

Notes et références

  1. « [..] Jean Coll, qui y allait de tout cœur, il donne un coup de pioche, et j'entends bimm... »
  2. a  et b « M. Alphonse de Peyrehorade ne bougeait pas plus qu’un Terme. »
    « [..] d’une physionomie belle et régulière, mais manquant d’expression »
    « Il était ce soir-là habillé avec élégance [..]. Mais il me semblait gêné dans ses vêtements ; il était roide comme un piquet dans son col de velours, et ne se tournait que tout d’une pièce. Ses mains grosses et hâlées, ses ongles courts, contrastaient singulièrement avec son costume. C’étaient des mains de laboureur sortant des manches d’un dandy. »
  3. « Le bon, c'est qu'elle est fort riche. [..] Oh ! je vais être fort heureux. »
  4. environ 3 800 €
  5. « Douze cents francs au doigt, c'est agréable. »
  6. a  et b « [..] Mlle de Puygarrig reçut l'anneau d'une modiste de Paris sans se douter que son fiancé lui faisait le sacrifice d'un gage amoureux. »
  7. « [..] ; et son air de bonté, qui pourtant n'était pas exempt d'une légère teinte de malice, me rappela, malgré moi, la Vénus de mon hôte. »
  8. superstition chez les chrétiens car c'est le jour de la mort du Christ
  9. « - C'est cette maudite bague, s'écria-t'il, qui me serre le doigt et me fait manquer une balle sûre ! »
  10. Invective espagnole : Tu me le paieras
  11. « [..] elle faisait meilleur contenance que je ne l'aurais espéré, et son embarras n'était ni de la gaucherie ni de l'affectation. »
  12. « [..] chacun s'évertua à distraire la mariée et la faire rire ; mais ce fut en vain. »
  13. « Sur un canapé [..] était la mariée, en proie à d'horribles convulsions. Elle poussait des cris inarticulés, et deux robustes servantes avaient toutes les peines du monde à la contenir. »
  14. « Ses dents serrées et sa figure noircie exprimaient les plus affreuses angoisses. Il paraissait assez que sa mort avait été violente et son agonie terrible. »
  15. « [..] je ne pus contempler sans effroi son expression de méchanceté ironique ; et, la tête toute pleine des scènes horribles dont je venais d'être le témoin, il me sembla voir une divinité infernale applaudissant au malheur qui frappait cette maison. »

Liens externes

  • Portail de la littérature Portail de la littérature
Ce document provient de « La V%C3%A9nus d%27Ille ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article La Venus d'Ille de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Vénus d'Ille — La Vénus d Ille Pour les articles homonymes, voir Vénus. La Vénus d’Ille Auteur Prosper Mérimée Genre Nouvelle fantastique Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • La Vénus d'Ille — Pour les articles homonymes, voir Vénus. La Vénus d’Ille Auteur Prosper Mérimée Genre Nouvelle fantastique Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • La Vénus d’Ille — La Vénus d Ille Pour les articles homonymes, voir Vénus. La Vénus d’Ille Auteur Prosper Mérimée Genre Nouvelle fantastique Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • La venus d'Ille — La Vénus d Ille Pour les articles homonymes, voir Vénus. La Vénus d’Ille Auteur Prosper Mérimée Genre Nouvelle fantastique Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • La vénus d'ille — Pour les articles homonymes, voir Vénus. La Vénus d’Ille Auteur Prosper Mérimée Genre Nouvelle fantastique Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • La Vénus d'Ille — Infobox short story | name = La Vénus d Ille title orig = translator = author = Prosper Mérimée country = flagicon|FranceFrance language = French series = genre = Fantasy, horror published in = publication type = publisher = media type = pub date …   Wikipedia

  • Ille-Sur-Têt — Pour les articles homonymes, voir Ille(homonymie). Ille sur Tet Illa / Illa de Tet Administration …   Wikipédia en Français

  • Ille-sur-Tet — Ille sur Têt Pour les articles homonymes, voir Ille(homonymie). Ille sur Tet Illa / Illa de Tet Administration …   Wikipédia en Français

  • Ille-sur-têt — Pour les articles homonymes, voir Ille(homonymie). Ille sur Tet Illa / Illa de Tet Administration …   Wikipédia en Français

  • Venus d'Arles — Vénus d Arles La Vénus d Arles au Musée du Louvre La Vénus d Arles (du nom du lieu de sa découverte) est une sculpture découverte en 1651, lors de la fouille de vestiges romains proches du théâtre antique d Arles. Elle représente sans doute la… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”