Alles fühlt des Liebe Freuden
- Alles fühlt des Liebe Freuden
-
Alles fühlt des Liebe Freuden
Alles fühlt des Liebe Freuden (littéralement Toute la création connaît les joies de l’amour) est l'air chanté lors du second acte par Monostatos, le serviteur maure de Sarastro, un ténor, dans l'opéra de Mozart Die Zauberflöte.
L'air
Cet air chanté par Monostatos sert à matérialiser les sentiments du personnage.
La musique
La musique de cet air décrit l'amour que ressent Monostatos à la vue de Pamina endormie.
Le texte
Le texte est tiré du livret en allemand de l'ami de Mozart, Emanuel Schikaneder, qui jouait aussi le rôle de Papageno lors de la première représentation.
Texte original allemand
|
Traduction française
|
Alles fühlt der Liebe Freuden,
schnäbelt, tändelt, herzet, küßt
und ich soll die Liebe meiden,
weil ein Schwarzer häßlich ist!
Ist mir denn kein Herz gegeben,
bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Immer ohne Weibchen leben
wäre wahrlich Höllenglut.
Drum so will ich, weil ich lebe,
schnäbeln, küssen, zärtlich sein!
Lieber, guter Mond, vergebe,
eine Weiße nahm mich ein!
Weiß ist schön – ich muß sie küssen.
Mond! verstecke dich dazu!
Sollt’ es dich zu sehr verdrießen,
o, so mach die Augen zu.
|
Toute la création connaît les joies de l’amour,
tout badine, se caresse et s’embrasse
et moi seul, je fuirais l’amour
parce qu’un homme noir est laid !
Ne m’a-t-on pas donné un cœur ?
Ne suis-je pas de chair et de sang ?
Vivre éternellement sans femme
vaut bien tous les tourments de l’enfer !
C’est pourquoi, tant que je vivrai,
je veux prodiguer caresses, tendresse et baisers !
Madame la lune, pardonnez-moi :
une peau blanche m’a séduit !
La blancheur est belle et mérite un baiser.
Lune ! cachez votre visage !
Ou, si cela vous chagrine de trop,
alors fermez les yeux.
|
- Portail de l’opéra
- Portail de la musique classique
Catégories : Air d'opéra de Wolfgang Amadeus Mozart | Air d'opéra pour ténor
Wikimedia Foundation.
2010.
Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Alles fühlt des Liebe Freuden de Wikipédia en français (auteurs)
Regardez d'autres dictionnaires:
Liebe — 1. Ade, Lieb , ich kann nicht weine, verlier ich dich, ich weiss noch eine. Auch in der Form: Adieu Lieb, ich kan nit weinen, wilt du nit, ich weiss schon einen. (Chaos, 60.) »Wenn dir dein Liebchen untreu war, musst du dich nur nicht gleich… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Die Zauberflöte — La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
Flute enchantée — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
Flûte enchantée — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
La Flute enchantee — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
La Flûte Enchantée — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
La Flûte enchantée — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
La Flûte enchantée (Mozart) — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
La flûte enchantée — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français
Papageno — Die Zauberflöte La Flûte enchantée Pour les articles homonymes, voir La Flûte enchantée (homonymie). Die Zauberflöte La Flûte enchantée … Wikipédia en Français