Alemanol
- Alemanol
-
Alemañol
L'alemañol, mot-valise formé à partir de alemán (allemand) et español (espagnol), est un sabir parlé par les populations hispanophones des régions allemandes, et formée à partir de l'allemand et de l'espagnol. Cette "langue" apparut au plus tard avec l'immigration d'Espagnols dans les années 1960 est aujourd'hui utilisée en particulier par les immigrés sudaméricains dans les régions germanophones. On observe parmi les immigrés des 2èmes et 3èmes générations une consolidation et une extension de l'alemañol.
Il s'agit surtout de termes allemands qui désignent dans l'espace culturel allemand mieux une situation ou une chose que ne l'aurait fait l'équivalent espagnol possible. Ou bien un cas où l'expression allemande est plus courte ou plus aisée à prononcer.
Sommaire
Exemples
Verbes
- wanderear = wandern (faire de la randonnée ou migrer) - il n'y a pas de mot espagnol pertinent pour wandern
- bratear = braten (cuire au four), grillen (griller) = hacer la parillada
- anmeldear = anmelden (déclarer, inscrire...) (comme à l' Einwohnermeldeamt, office municipal où doit s'inscrire en Allemagne chaque personne qui déménage ou emménage).
Conjugaison du verbe anmeldear (alemañol) Personne Nombre alemañol allemand français 1ère personne singulier yo me anmeldeo ich melde mich an je m'inscris 2ème personne singulier Tú te anmeldeas du meldest dich an tu t'inscris 3ème personne singulier Él se anmeldea er meldet sich an il s'inscrit 3ème personne singulier Ella se anmeldea sie meldet sich an elle s'inscrit 1ère personne pluriel Nosotros nos anmeldeamos wir melden uns an nous nous inscrivons 2ème personne pluriel Vosotros os anmeldea ihr meldet euch an vous vous inscrivez 3ème personne pluriel Ellos se anmeldean sie melden sich an ils s'inscrivent Expressions
- no hay que mischear los espraje = man soll die Sprachen nicht vermischen = on ne doit pas mélanger les langues
- es muy mühsam para mi = es ist äußerst mühsam für mich = c'est extrèmement pénible pour moi - le flux de parole est plus facile que si on avait tout dit en espagnol, le mot 'pesado' n'a pas la même sémantique et l'expression entière est même encore plus courte que la version allemande
- no viene ni en Frage = kommt nicht in Frage ou wird nicht einmal in Erwägung gezogen = la question ne se pose pas ou ce ne sera pas pris en considération - il n'y a pas d'expression équivalente en espagnol
Voir aussi
Catégories : Langue allemande | Langue espagnole | Langue mixte
Wikimedia Foundation. 2010.
Regardez d'autres dictionnaires:
Alemanol — Alemañol, abgeleitet von alemán (deutsch) und español (spanisch), ist eine von der spanisch sprechenden Bevölkerung in deutschen Sprachgebieten gesprochene vermischte Variante der deutschen und spanischen Sprache. Diese Sprachvariante entstand… … Deutsch Wikipedia
Humboldt Box en Berlín — El Humboldt Box en Berlín inaugurada el 30 de junio 2011 es una atracción más en la Isla de los Museos, construido con el fin de informar al público asistente sobre los avanzes de la construcción y el uso futuro del proyecto cultural más grande… … Wikipedia Español
