Die Wacht am Rhein

Die Wacht am Rhein

Die Wacht am Rhein (La Garde au Rhin) est un chant ayant eu parmi le peuple allemand un statut non-officiel d'hymne national.

Sommaire

Historique

Il fut écrit en 1840 apres la « crise du Rhin » pendant le second ministère Thiers, en langue allemande, par Max Schneckenburger, et mis en musique en 1854 par Karl Wilhelm. Il fut chanté pendant le Reich, jusqu'en 1922, date où le Deutschlandlied fut choisi comme hymne officiel.

Paroles en allemand

Il ne s'agit pas d'une traduction littérale de la version d'origine, les couplets ne sont d'ailleurs ni dans le même ordre ni dans le même nombre.

1.

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein!
Wer will des Stromes Hüter sein?

Refrain

Lieb Vaterland magst ruhig sein,
lieb Vaterland magst ruhig sein:
Fest steht und treu die Wacht,
die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht,
die Wacht am Rhein!

2.

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der deutsche Jüngling, fromm und stark,
beschützt die heil'ge Landesmark.
Refrain

3.

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
da Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
Refrain

4.

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!
Refrain

5.

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.
Refrain

Entre la 4e et la 5e strophe, ou entre la 3e et la 4e, plusieurs publications insèrent la strophe suivante dont l'existence est prouvée depuis 1870[1]:

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

Sur des cartes postales de l'époque de la Première Guerre mondiale, on trouve encore une 7e strophe[2]:

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!

Traduction en français

1.

Un cri gronde comme un coup de tonnerre,
comme le bruit des épées et des vagues écumantes :
Au Rhin, au Rhin, au Rhin allemand !
Qui veut être le gardien du fleuve ?

Refrain

Chère patrie, sois calme,
chère patrie, sois calme :
Ferme et loyale est la garde,
la garde au Rhin !
Ferme et loyale est la garde,
la garde au Rhin!

2.

Un tressaillement frappe des centaines de milliers
et tous leurs yeux étincellent, clairs ;
le jouvenceau allemand pieux et fort
protège la sainte région frontalière.
Refrain

3.

Il regarde en haut en direction des nuées célestes,
d'òu le contemplent ses héroïques ancêtres,
et s'engage d'une fièvre ardente au combat :
Ô Rhin, tu restes allemand comme mon sein!
Refrain

4.

Aussi longtemps que brûlera encore une goutte de sang,
qu'un poing brandira le glaive
et armera un fusil,
aucun ennemi ne foulera ta rive !
Refrain

5.

Le serment résonne, la vague coule,
les drapeaux flottent au vent :
Au Rhin, au Rhin, au Rhin allemand,
nous voulons tous en être les gardiens !
Refrain

Ajouté 1

Et même si mon cœur, par la mort, se retrouve brisé,
tu ne seras point roman.
Riche, comme ton flot est d'eau,
l'Allemagne est du sang des héros !

Ajouté 2

Mène-nous, tu es éprouvé ;
avec confiance en Dieu, saisis l'épée.
Gloire à Guillaume, à bas le couvain !
Élimine la honte par le sang de l'ennemi !

Notes et références

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Die Wacht am Rhein de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Die Wacht am Rhein —   Dies ist der Titel eines 1840/41 entstandenen patriotischen Gedichts von Max Schneckenburger (1819 1849), einem Dichter, der besonders durch seine vaterländischen Lieder bekannt wurde. Der Titel des Gedichts ist auch ein Teil des Kehrreims:… …   Universal-Lexikon

  • Die Wacht am Rhein — „Germania auf der Wacht am Rhein“ (Lorenz Clasen, 1860) …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein — For other uses of die Wacht am Rhein see Watch on the Rhine (disambiguation). For the World War II German offensive, see Battle of the Bulge. Die Wacht am Rhein (English: The Watch/Guard on the Rhine) is a German patriotic anthem. The song s… …   Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein (Lied) — Die Wacht am Rhein, 1840 von Max Schneckenburger gedichtet und 1854 von Karl Wilhelm vertont, hatte im Kaiserreich von 1871 neben dem Lied Heil dir im Siegerkranz beim Volk den – wenngleich nie offiziellen – Status einer Nationalhymne der… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein (chanson) — Die Wacht am Rhein Niederwalddenkmal pres de Rüdesheim am Rhein Die Wacht am Rhein (La Garde au Rhin) est un chant ayant eu parmi le peuple allemand un statut non officiel d hymne national. Il fut chanté pendant le Reich, jusqu en 1922, date où… …   Wikipédia en Français

  • Die Wacht am Rhein (Begriffsklärung) — Die Wacht am Rhein ist der Name/Titel: eines deutschen Liedes, siehe Die Wacht am Rhein eines deutschen Films von 1926, siehe Aus des Rheinlands Schicksalstagen eines Romans von Clara Viebig eines US amerikanischen Films von 1943, siehe Watch on… …   Deutsch Wikipedia

  • Wacht am Rhein — Die Wacht am Rhein ist der Name/Titel von: eines deutschen Liedes, siehe Die Wacht am Rhein (Lied) eines US amerikanischen Films, siehe Die Wacht am Rhein (Film) anderer Name der Ardennenoffensive im Zweiten Weltkrieg anderer Name für das… …   Deutsch Wikipedia

  • Wacht am Rhein — can refer to:* Die Wacht am Rhein , a patriotic German song * , a German WWII offensive that resulted in the Battle of the Bulgeee also*Watch on the Rhine (disambiguation) …   Wikipedia

  • Die Wacht am Rhein (песня) — …   Википедия

  • Wacht am Rhein — Wacht am Rhein, Titel eines patriotischen, von M. Schneckenburger 1840 gedichteten, von K. Wilhelm 1854 komponierten Liedes, das im deutsch französischen Krieg 1870/71 zu ungemeiner Popularität gelangte. Die Originalhandschrift des Liedes ist im… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”