Psaume 137 (136)

Psaume 137 (136)
L'arche de la synagogue Hourva dans la vieille ville de Jérusalem. Le verset 5 du psaume 137 est écrit en hébreu sur le rideau de l'arche : Si je t'oublie, Jérusalem, que ma main droite se dessèche!

Le psaume 137 (136 selon la Vulgate catholique et la numérotation grecque) est l'un des psaumes les plus connus du livre des psaumes. Il est le seul des 150 psaumes à évoquer l'exil à Babylone. D'après la tradition rabbinique, il aurait été écrit par le prophète Jérémie. Le contexte historique est la prise de Jérusalem par le roi de Babylone Nabuchodonosor en 586 avant J-C. Le peuple juif est alors exilé à Babylone. Ce psaume est appelé en latin Super flumina Babylonis. Il a été mis en musique à maintes reprises et se retrouve aussi dans la littérature.

Sommaire

Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל--שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. [David Hieremiae] Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion
2 עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ-- תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes. In salicibus in medio eius suspendimus organa nostra
3 כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר-- וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה:שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion ! Quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum et qui abduxerunt nos hymnum cantate nobis de canticis Sion
4 אֵיךְ--נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel sur une terre étrangère ? Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena
5 אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי Si je t’oublie, Jérusalem, que ma droite se dessèche ! Si oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea
6 תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי-- אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי:אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם-- עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie ! Adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae
7 זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם-- אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם:הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ-- עַד, הַיְסוֹד בָּהּ Éternel, souviens-toi des enfants d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient : Rasez, rasez jusqu’à ses fondements ! Memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea
8 בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה:אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ-- אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rend la pareille, le mal que tu nous as fait ! Filia Babylonis misera beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis
9 אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ-- אֶל-הַסָּלַע Heureux qui saisit tes enfants, et les écrase sur le roc ! Beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram

Thème du psaume

Les Juifs éplorés en exil, d'Edouard Bendemann (1832)

Le psaume 137 est un chef-d'œuvre poétique prenant la forme d'une élégie funèbre sur Jérusalem et où la prière est absente. Il s'articule en trois sections : le souvenir de Sion, une auto-malédiction et une malédiction des babyloniens.

Les Juifs sont assis au bord des canaux d'irrigation de Babylone, et ont pendus leur harpe aux arbres, signe de leur immense tristesse. Ils ne veulent pas chanter pour exprimer un deuil très douloureux. Le cœur du psalmiste appartient entièrement à Jérusalem, c'est pourquoi il préfère ne plus pouvoir chanter et jouer de la harpe que d'oublier Jérusalem en chantant sur une terre étrangère. De l'amour passionné de Jérusalem découle une haine passionnée pour Babylone et les Édomites, les voisins des Juifs, qui auraient aidé les Babyloniens à prendre Jérusalem. À l'époque, lors de la prise d'une ville, il était courant de massacrer une partie de la population, et surtout les enfants, qui sont l'espoir et l'avenir du peuple.

Usage liturgique

Dans le judaïsme

Le psaume 137 est récité lors du jeûne de Tisha Beav qui commémore la chute du Temple de Jérusalem. Il est aussi récité dans certaines communautés juives avant le Birkat hamazon, la prière de grâces après le repas, les jours où elles ne récitent pas le psaume 136. Le verset 7 se trouve dans la amidah de Rosh hashanah, et les versets 5 et 6 sont prononcés en conclusion des cérémonies de mariage[4].

Dans le christianisme

Chez les chrétiens d'Orient

Les orthodoxes et les catholiques orientaux de rite byzantin lisent ce psaume tous les vendredi à matines, sauf pendant l'octave de Pâques. Il est aussi lu à différents offices lors du grand carême. Il est chanté solennellement aux matines lors des trois dimanches qui précèdent le grand carême.

Controverse

Dans l'Église catholique romaine, depuis le Concile Vatican II, les trois derniers versets du psaume ont été retirés des livres liturgiques[5] en raison de leur cruauté difficilement compatible avec le message évangélique.

Mise en musique

Le psaume 137 a été mis en musique à de très nombreuses reprises, par des artistes d'horizons et d'époques variés, souvent en retirant les derniers versets  :

Le texte latin a est utilisé par Palestrina, Orlando di Lasso et Nicolas Gombert au XVIe siècle. Quelques décennies plus tard, le compositeur juif italien Salamone Rossi écrit un chant à quatre voix intitulé (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al naharot Bavel). Au XIXe siècle, l'opus 52 du compositeur Charles-Valentin Alkan s'intitule Super Flumina Babylonis. Le psaume 137 a donné à Verdi l'inspiration du chœur des esclaves Va, pensiero, dans l'opéra Nabucco. À la fin du XIXe siècle, ce psaume a été mis en musique par le compositeur Guy Ropartz. Au XXe siècle, Harry Patch écrit le morceau By the Rivers of Babylon pour voix et violon adapté, et David Amram le met en musique pour une voix de soprano. Sous le nom de On the Willows, c'est l'un des chants de la comédie musicale Godspell de Stephen Schwartz. Enfin, le psaume 137 constitue l'ouverture de l'oratorio Belshazzar's Feast, de William Walton.

La musique contemporaine se l'est aussi approprié : The Melodians, un groupe jamaïcain, écrit la chanson Rivers of Babylon, qui sera reprise avec succès par Boney M. dans les années 70. On trouve une autre reprise dans l'album du groupe de rock/reggae Sublime intitulé 40 oz. to Freedom. Le chanteur de reggae juif Matisyahu reprend les versets 5 et 6 pour le chœur dans le single Jerusalem. La chanson City of Sorrows de Fernando Ortega est fondée sur ce psaume.

WIkicommons propose un enregistrement de Super flumina Babylonis, par Marc-Antoine Charpentier :

Dans la littérature

Les Juifs en exil à Babylone, d'Eugène Delacroix, bibliothèque du Palais Bourbon, à Paris.
  • Le poète portugais du XVIe siècle Luís de Camões écrit le poème Sôbolos rios que vão por Babilônia, fondé sur le psaume 137,
  • Le poète gallois Evan Evans écrit un poème qui paraphrase ce psaume : A Paraphrase of Psalm CXXXVII,
  • Un roman de William Faulkner de 1939 reprend le verset 5 : If I forget thee Jerusalem,
  • Une nouvelle de Stephen Vincent Benets s'intitule By the Waters of Babylon (Sur les rives de Babylone).

On trouve aussi de nombreuses paraphrases ou citations des différents versets dans des œuvres diverses, comme les frères Karamazov, où le capitaine Snegiryov cite[6] les versets 5 et 6.

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

  • Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000.
  • Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
  • Le psaume 137 en français et en hébreu sur le site Séfarim.
  • Le psaume chanté en hébreu sur la base de données Zémirot.

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Voir l'article du frère Marc Girard sur le site Spiritualité2000.com.
  6. Au livre X, chapitre 7

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Psaume 137 (136) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Psaume 29 (28) — Psaume 29, verset 6 : le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre. Le psaume 29 (28 selon la numérotation grecque), attribué à David, exprime la majesté de Dieu : à Lui appartiennent la gloire et la force. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Psaume 138 (137) — Le psaume 138 (137 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Sommaire 1 Texte 2 Voir aussi 2.1 Liens externes 2.2 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Psaume 1 — Le psaume 1 dans le psautier de saint Louis. On lit Beatus vir dans la lettrine. Le psaume 1[1] ouvre le livre des psaumes. Il est appelé en latin Beatus vir. Les thèmes abordés sont surtout ceu …   Wikipédia en Français

  • Psaume 23 (22) — The Sunday at Home, 1880 Le psaume 23 (22 dans la numérotation grecque) est un psaume de la Bible hébraïque, id est de l Ancien Testament, attribué au Roi David, qui décrit Dieu comme le Berger. Il est appelé en latin Dominus pascit …   Wikipédia en Français

  • Psaume 34 (33) — La chair de l église saint Gilles et saint Léonard à Peilstein,en Autriche. Figure comme une exhortation le verset 12 du psaume 34 en latin. Le psaume 34 (33 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Ce psaume de confiance est un… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 139 (138) — Dieu le Père, de Cima da Conegliano (1460 1518), musée Bonnat, à Bayonne, en Aquitaine. Le psaume 139 (138 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est caractérisé par des images poétiques très expressives de la relation du… …   Wikipédia en Français

  • Psaume 150 — Sculpture illustrant le psaume 150 dans le musée de l Œuvre du Dôme, à Florence en Italie. Le psaume 150[1] est le dernier des psaumes du livre des psaumes. Il est appelé en latin Laudate Dom …   Wikipédia en Français

  • Psaume 8 — Le Paradis terrestre, de Jérôme Bosch. Le psaume 8 décrit la place de l’homme dans la création. Le psaume 8 (la numérotation grecque est la même) est attribué à David. C est une hymne de loua …   Wikipédia en Français

  • Psaume 110 (109) — Le maître autel de l église des dominicains, à Friesach, en Autriche : Abraham rencontre Melkisédek. Le psaume 110 (109 selon la numérotation grecque) est un psaume royal attribué à David. Il est appelé en latin …   Wikipédia en Français

  • Psaume 117 (116) — Le psaume 117 (116 selon la numérotation grecque) est le psaume le plus court du livre des psaumes, avec seulement deux versets. Il fait partie du Hallel, car il commence par le cri de louange Alléluia, et le tétragramme יהוה (Yahvé) se retrouve… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”