Prenom

Prénom

Le prénom est un nom qui précède le patronyme ou nom de famille. Il est utilisé pour désigner une personne de façon unique, par opposition au nom de famille qui est partagé et hérité. Dans certaines cultures, il n’y pas de prénom mais un ou plusieurs postnoms.

Sommaire

Son caractère récent

Jusqu'à la fin du Moyen Âge, le nom de personne ou nom de baptême était le nom principal de toute identité. Il était accompagné (généralement suivi) de différents noms déterminants : nom d'origine géographique, d'habitation, de filation (patronyme), de parentalité, de métier ou surnom. Durant les derniers siècles du Moyen Âge en Europe, plus tard ailleurs (dans les pays arabes par exemple), l'un de ces déterminants devient nom de famille et acquiert, dans l'identité, une place prépondérante. Le nom de personne n'est plus alors qu'un « prénom », ce n'est plus lui qui sert d'entrée dans les dictionnaires bien qu'il précède le nom de famille dans le temps (c'est le nom de l'enfance), dans la graphie et dans l'usage oral.

Il reste quelques traces de l'ancienne prépondérance du nom de personne. Quand les Russes veulent être particulièrement polis et respectueux, ils s'adressent à une personne par son nom (le prénom) suivi de son patronyme (prénom de son père) et en omettant le nom de famille (Aleksandr Isaïevitch pour Alexandre Soljenitsyne). Quand les maîtres arabes établissent la liste de leurs élèves, ils rangent les noms par ordre alphabétique des prénoms, estimant secondaire le nom de famille. Bien que vivant au XVIIe siècle, le peintre Rembrandt van Rijn n'est connu que par un nom de personne qui ne précède rien. De même les papes, les évêques et les souverains sont connus par un nom de personne accompagné d'un numéro d'ordre ou (et) d'un déterminant géographique.

Pour tous les noms antérieurs au XVe siècle, c'est un anachronisme et une erreur lexicographique de parler de prénom : Jules n'est pas le prénom de César classé à C mais plutôt César le déterminant de Jules, nom classé à J. De même figurera à la lettre J Jean Chrysostome, car Jean est un nom de personne assorti d'un surnom comme déterminant.

Son choix dans le monde

Dans la plupart des langues indo-européennes, le prénom précède le nom de famille dans la manière de désigner les personnes.

À sa naissance (et/ou à son baptême), généralement, chaque personne se voit attribuer un ou plusieurs prénoms, dont un seul (qui peut être double) sera utilisé par la suite : le prénom usuel. Mais dans nombre de cultures, notamment en Asie et en Afrique, le prénom n'est attribué que plusieurs jours (ou plusieurs semaines) après la naissance.

Dans certaines langues (par exemple en vietnamien, en chinois ou en coréen), le nom de famille précède le prénom (simple ou composé). De même, en hongrois ou en japonais ; mais, pour éviter les malentendus lors d'échanges internationaux et pour se conformer aux usages occidentaux, les Hongrois et les Japonais tendent à inverser l'usage traditionnel.

En France, comme dans beaucoup de sociétés occidentales, le choix du/des prénom(s) donne souvent lieu pour les parents à une intense réflexion. De nombreux livres ont été publiés ces dernières années à ce sujet. On observe des phénomènes de mode. Plus particulièrement en France, de nos jours, après une vague des prénoms américains (issus des séries télévisées américaines) dans les années 1990, on observe au cours des années 2000 un retour aux prénoms des grands-parents ou aux prénoms courts (Léa, Théo...).

Cette inspiration donnée par les séries ou les films américains ou autres n'affecte pas également tous les pays : parmi les plus résistants aux influences étrangères, en Europe, la Norvège, l'Islande et la Finlande figurent en bonne place, les deux premiers piochant dans un fonds extrêmement fourni, qui doit non seulement à l'énorme répertoire norrois, mais aussi aux influences d'autres peuples germaniques et des Gaëliques, essentiellement irlandais, entre le IXe et le XIVe de notre ère. En outre, la conscience de la signification du prénom de son enfant est inégale selon les cultures et les aires linguistiques. On remarque, au moins dans les pays francophones et anglophones, que le choix du prénom tient plus souvent à sa consonance ou à la mode, comme dit plus haut, qu'à son sens : nombreux sont les exemples comme Mélanie — du grec μέλαινα : « noire (de chevelure) » —, porté par une jeune fille blonde, qui aurait tout aussi bien pu se nommer Terry (de Theodoric, prénom masculin signifiant « protecteur de la tribu »)... À l'inverse, un Slave sait que son nouveau-né Володя — Volodya, (ou Volya, Volusya etc.), diminutifs de Володимир (Volodymyr), auquel correspondent le russe Владимир (Vladimir) ou le polonais Waldemar — aura les qualités d'un « prince régnant par la paix », un Caucasien espère bien que son jeune Звияд (Zviad, du géorgien ზვიად) sera à la hauteur de l'« orgueil » que l'on a de l'avoir mis au monde, la toute frêle كنزة (Kenza) sera forcément un « trésor », et le petit Lakhota Mato Sapha [] souhaite bien avoir l'intelligence et la force de l'« ours noir ».

La tradition sápmi (saami) se contente originellement du prénom. L'indication de la filiation est relativement récente, essentiellement pour des raisons administratives. Il en va de même pour les populations turques et altaïques, amérindiennes et bien d'autres.

En dehors de l'Europe, certains choix peuvent étonner les Occidentaux : cela n'a rien d'extraordinaire de « numéroter » son enfant, comme en Chine, au Viêt Nam ou ailleurs. Par exemple, le prénom Samba, fréquent en Afrique de l'ouest, signifie en pulaar « Deuxième [fils] ». Ceci se retrouve parfois dans les prénoms occidentaux, mais la notion de numération n'est plus présente dans la conscience générale, même s'il en reste des traces dans certains prénoms d'origine latine ; ainsi : Quentin, le cinquième, Sixte, le sixième ou Septime, le septième.

Certaines dénominations peuvent surprendre, comme Benjamin ( de l'hébreu בנימין, benyamīn), le « Fils du Sud ». Une femme chinoise peut se nommer de façon en apparence banale, comme 瓶子 (Pīnyīn píngzi), une « (petite) bouteille », mais la connaissance de la culture concernée empêchera de sous-estimer la valeur de tels prénoms.

Dans les deux cas, ceci n'empêche pas les parents de faire appel à des termes aux significations plus élogieuses ou poétiques, comme c'est souvent le cas partout : Գոհար (Gohar : émeraude, féminin en arménien, provenant du farsi گوهر — plutôt réservé aux femmes dans les langues iraniennes) ; ainsi, l'un des plus courants, en Chine comme ailleurs : 花 (Pīnyīn huā, « fleur », seul ou en composition), მზექალა (Mzekala : fille du soleil, en géorgien), Алмаз ou Алмас (Almaz ou Almas — prénom féminin dans certaines langues, masculin dans d'autres), omniprésents en Asie centrale et dans le Caucase, de l'arabe ألماس, signifiant « diamant », et bien d'autres encore.

Au Viêt Nam, il est courant d'adjoindre au nom de famille (họ) et au prénom (tên) un nom intercalaire définissant le sexe de l'enfant : Thị pour une fille et Văn pour un garçon, entre autres possibilités.

Peut-on donner n'importe quel prénom à son enfant en France ?

Jusqu'en 1966, une loi de germinal an XI obligeait les parents à choisir le prénom de leur enfant dans divers calendriers ou parmi les personnages de l'histoire antique. Après 1966, on autorise tout prénom dont l'usage est consacré, notamment par l'évolution des mœurs. La dernière évolution de la législation en la matière date de 1993.

L'article 57 du Code civil français stipule qu'on peut donner n'importe quel prénom à son enfant, dans la mesure où il ne porte préjudice ni au droit des tiers ni à l'enfant. M. et Mme Renaud ont dû, dans les années 1990, se battre en justice pour que leur fille Mégane conserve le prénom sous lequel ils l'avaient déclaré à l'État-civil, suite à une décision du procureur de la République de Nantes de demander en justice le changement de nom [citation nécessaire]. De même, le prénom breton Kawrantin (« Corentin » en français) a déclenché les foudres du procureur de la République à Nouméa qui a invoqué un nom « aux consonances barbares », mais celui-ci a été désavoué par le juge[1].

Les prénoms les plus courants en France

Chez les garçons

En ordre décroissant de fréquence en 2008 selon Stéphanie Rapoport[2] :

  1. Jean
  2. Michel
  3. Pierre
  4. Philippe
  5. Alain
  6. Nicolas
  7. Christophe
  8. Patrick
  9. Frédéric
  10. Laurent
  11. Stéphane
  12. David
  13. Christian
  14. Sébastien
  15. Éric
  16. Bernard
  17. André
  18. Daniel
  19. Julien
  20. Pascal
Chez les filles

En ordre décroissant de fréquence en 2008 selon Stéphanie Rapoport[2] :

  1. Marie
  2. Nathalie
  3. Isabelle
  4. Catherine
  5. Sylvie
  6. Monique
  7. Françoise
  8. Martine
  9. Jacqueline
  10. Anne
  11. Christine
  12. Nicole
  13. Valérie
  14. Sandrine
  15. Stéphanie
  16. Sophie
  17. Céline
  18. Véronique
  19. Jeanne
  20. Chantal

Le prénom-masque

Une autre particularité intéressante du vrai (pré)nom d'un Diné est le mystère qui l'entoure : d'une part, l'enfant n'a guère besoin d'être nommé dans le cadre familial, les termes désignant les liens de parenté sont utilisés à la place du nom. Même s'il est attribué quelque temps après la naissance, le ʼájiʼ (nom de guerre) est employé le moins souvent possible, afin de ne pas le déposséder de son pouvoir protecteur ; par ailleurs, traditionnellement, il n'est jamais prononcé devant une personne étrangère à la famille. Spécialiste des Diné, Marie-Claude Feltes-Strigler[3] écrit : « Le nom d'une personne est son bien secret […]. Si une tierce personne l'a en sa possession, le nom n'est plus fiable et peut même se retourner contre son propriétaire. » Un Diné verra son ʼájiʼ masqué par les divers surnoms qu'il recevra sa vie durant et ceux que l'État civil lui attribue. Sans compter que dans le passé, il n'était pas rare qu'un même individu donne, à sa guise, divers faux noms à ses interlocuteurs, soit pour déjouer le fichage des services de recensement, soit pour dérouter ses interlocuteurs mexicains, puis américains.

Il existe en Mongolie une pratique similaire et bien vivante, surtout hors des agglomérations, qui consiste à malnommer son enfant, de façon à dissuader les esprits malfaisants de lui nuire ou de l'enlever : un petit garçon peut très bien se nommer Мүү-охин ([], « vilaine fille »), voire Тэрбиш ([], « ce n'est pas lui »).

Usage social

Le prénom est très important dans la plupart des cultures dites occidentales. Il permet de se reconnaître comme entité à part entière et de distinguer la parenté de la hiérarchie.

Le rapport amical rend l'utilisation du prénom très importante, signe d'appartenance à un même groupe. Un surnom permet souvent de raffermir l'identité du groupe, car seules quelques personnes (même dans le groupe) connaissent la provenance de ce surnom. On observe cependant fréquemment, dans les bandes d'amis (peu importe l'âge), une ou deux personnes dont l'interpellation se fait par le nom de famille. En général, ces personnes ont beaucoup d'influence sur les autres, ou sont moins appréciées et servent de bouc émissaire.

Dans plusieurs institutions (bureau, coalition de médecins, certaines universités), le nom de famille désigne la personne en puissance hiérarchique, souvent appuyée par un titre comme Professeur (enseignement), Maître (droit), Monsieur (politesse) qui remplacent ainsi le prénom, alors signe de vie privée ou de non-formalisme. Par contre, plusieurs entreprises se débarrassent aujourd'hui de ces signes de respects devenus étouffants pour rendre les rapports à l'autorité plus conviviaux, ce qui peut, parfois, n'induire qu'une forme d'hypocrisie moins visible.

Aussi, un moyen de ramener à l'ordre un individu peut se faire en nommant son nom complet, puisque celui-ci inclut l'identité personnelle et la position familiale de ce même individu. Dans les cours de collège, les adolescents s'amusent d'un tel exemple provenant d'un épisode de la série télévisée Lizzie McGuire, où la mère s'apprête à sermonner sa fille en l'interpellant par un sonore « Miranda Isabel Sánchez... », incluant le deuxième prénom.

Dans le nom complet d'une personne, le ou les prénoms peuvent-être abrégés par une initiale ou le digramme initial, F. Chopin, Th. A. Anderson.

L'usage du prénom peut remplacer le tutoiement, lorsqu'il n'est pas possible (langue anglaise), ou qu'il serait inapproprié, par exemple pour des raisons de convenance. Il introduit ainsi un niveau supplémentaire de distance ou de respect :

  • Vouvoiement et titre ou grade, suivi du nom.
  • Vouvoiement et prénom.
  • Tutoiement.

Ésotérisme

Le prénom, dans la numérologie et l'étymologie populaire, est vu par certains mouvements spiritualistes comme un moyen de connaître la personnalité affective de l'individu, qui serait « formé » à partir de son prénom ou influencé par sa consonance.

Ainsi, on a pu voir émerger depuis quelques années des marque-pages montrant la signification du prénom, les tendances affectives qu'il apporte, et même la vibration (expression remplaçant le mot « couleur ») liée au destin du porteur de ce même prénom.

Statistiques

En France, l'INSEE publie une base de données de plus de 20 000 prénoms avec leur répartition géographique et des statistiques sur près de 80 ans. En Belgique, l'INS prépare un portail similaire. L'Office fédéral de la statistique suisse publie un palmarès qui ne se limite pas à la seule Confédération. Pour ce qui est du Canada, Statistiques Canada met à la disposition du public des documents sur le sujet — le plus simple étant de s'adresser aux bibliothèques.

Notes et références

  1. Voir le fait divers en détail sur le site d'un expert en prénoms bretons. Le Procureur a fait appel du premier jugement, mais a été débouté une seconde fois.
  2. a  et b Stéphanie Rapoport, L'Officiel des prénoms 2008, First, pp. 37 et 329
  3. Marie-Claude Feltes-Strigler, (pp. 74-77, Parlons Navajo, L'Harmattan, 2002, ISBN 2-7475-2037-4)

Voir aussi

Wiktprintable without text.svg

Voir « prénom » sur le Wiktionnaire.

Articles connexes

Liens externes

Ce document provient de « Pr%C3%A9nom ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Prenom de Wikipédia en français (auteurs)

Regardez d'autres dictionnaires:

  • prénom — [ prenɔ̃ ] n. m. • 1694; h. 1556; lat. prænomen ♦ Nom particulier joint au nom patronymique et servant à distinguer les différentes personnes d une même famille. ⇒ nom (petit nom, nom de baptême). Le prénom usuel, donné à une personne dans la vie …   Encyclopédie Universelle

  • Prénom — Le prénom est un nom personnel qui précède le patronyme ou nom de famille. Il est utilisé pour désigner une personne de façon unique, par opposition au nom de famille qui est partagé et hérité. Dans certaines cultures, il n’y pas de prénom mais… …   Wikipédia en Français

  • PRÉNOM — s. m. Le nom qui, chez les anciens Romains, précédait le nom de famille, et qui distinguait chaque particulier. César portait le prénom de Caïus. Le prénom de Cicéron était Marcus.   Il se dit aussi Des noms de baptême. Louis est son prénom.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PRÉNOM — n. m. Le nom qui, chez les anciens Romains, précédait le nom de famille et qui distinguait chaque individu. César portait le prénom de Caïus. Le prénom de Cicéron était Marcus. Il se dit aujourd’hui du Nom ou des noms particuliers qu’on donne à… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • prénom — (pré non) s. m. 1°   Chez les Romains nom qui précédait le nom de famille. Le prénom de Cicéron était Marcus. 2°   Aujourd hui, nom de baptême, ou, plus généralement, comme chez les Romains, nom qui précède le nom de famille, avec cette… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • prenom — prenoum m. prénom. voir nom …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • Prénom —    Droit civil: vocable servant à distinguer les membres d une même famille ou les individus portant un patronyme identique …   Lexique de Termes Juridiques

  • prenom — pre|nom Mot Agut Nom masculí …   Diccionari Català-Català

  • prénom — nm. ptyou non <petit nom> (Albanais.001, Arvillard) ; non dè bâtèmo <nom de baptême> (001, Bauges) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Prenom social — Prénom social Le zi (字) ou tseu, ou biaozi (表字) parfois traduit en français par prénom social, prénom de lettré ou prénom de courtoisie était un pseudonyme que se forgeaient ou que recevaient les Chinois, principalement les hommes mais… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”